Wróć do informacji o e-podręczniku Wydrukuj Pobierz materiał do PDF Pobierz materiał do EPUB Pobierz materiał do MOBI Zaloguj się, aby dodać do ulubionych Zaloguj się, aby skopiować i edytować materiał Zaloguj się, aby udostępnić materiał Zaloguj się, aby dodać całą stronę do teczki
R1In6TAc71pNX1

Ablativus Absolutus

Ważne daty

310 p.n.e. – Pompeje są po raz pierwszy wspomniane w historii, podczas Drugiej Wojny Samnickiej , kiedy to rzymska flota zawinęła do portu pompejańskiego, by stamtąd przeprowadzić atak na pobliską Nucerię.

89 p.n.e. – rozpoczyna się przymusowa romanizacja Pompejów, jako kara za przystąpienie do rebelii przeciwko Rzymowi. Odtąd język oskijski zostaje wyparty przez łacinę.

1

Scenariusz dla nauczyciela

R1IhxwBMzuNet1
Scenariusz zajęć do pobrania.
Źródło: online-skills, licencja: CC0.

I. W zakresie kompetencji językowych. Uczeń:

2. zna i rozpoznaje następujące zjawiska składniowe z zakresu gramatyki języka łacińskiego:

4) następujące konstrukcje składniowe charakterystyczne dla łaciny: Accusativus cum infinitivo (ACI), Nominativus cum infinitivo (NCI), coniugatio periphrastica passiva (CPP), Ablativus absolutus, bezprzyimkowe użycie nazw miast,

13) dokonuje następujących transformacji gramatycznych w zakresie zjawisk składniowych:

c) przy przekształcaniu zdań zawierających charakterystyczne dla łaciny zjawiska składniowe poprawnie posługuje się następującymi konstrukcjami składniowymi: Accusativus cum infinitivo (ACI), Nominativus cum infinitivo (NCI), coniugatio periphrastica passiva (CPP), Ablativus absolutus, bezprzyimkowe użycie nazw miast;

16) poprawnie tłumaczy charakterystyczne dla łaciny:

b) następujące zjawiska składniowe Accusativus cum infinitivo (ACI), Nominativus cum infinitivo (NCI), coniugatio periphrastica passiva (CPP), Ablativus absolutus, bezprzyimkowe użycie nazw miast,

Nauczysz się

rozwijać umiejętność czytania ze zrozumieniem tekstów w języku łacińskim oraz w języku polskim;

wykonywać zadania związane z tłumaczeniem zdań zawierających składnię ablativus absolutus;

rozwijać kompetencje językowe poszerzając zasób słownictwa w języku łacińskim.

Formy ablativus absolutus

Ablativus absolutus to składnia charakterystyczna dla języka łacińskiego, której nie można dosłownie przetłumaczyć na język polski.

Jak ją rozpoznać? Wyróżniamy dwa rodzaje tejże składni:

  1. rzeczownik (lub zaimek) + participium praesentis activi, przy czym obie formy postawione są w ablatiwie, np. sōlē oriente

  2. rzeczownik (lub zaimek) + participium perfectī passīvī, i tu także obie formy w ablatiwie, np. Troiā victā

A oto przykłady zastosowania składni ablativus absolutus:

RgFhd3QdsE38p1
Ilustracja interaktywna przedstawia mozaikę pod tytułem „Bitwa Aleksandra Wielkiego”. Ukazuje ona bitwę pod Issos. Żołnierze poruszają się konno oraz na rydwanach. Postaci trzymają w rękach broń, unosząc ją do góry. Część ilustracji jest zniszczona i nie widać całego obrazu w kilku miejscach. Scena walki została przedstawiona w ramce o czarnych konturach. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Alexandrō rēgnante mīlitēs Macedonum multa bella gessērunt.
Berthold Werner, „Bitwa Aleksandra Wielkiego”, przed 79 n.e., z Domu Fauna w Pompejach, Narodowe Muzeum Archeologiczne w Neapolu, Włochy, wikimedia.org, CC BY-SA 3.0
RDtaoFL14BtZm1
Ilustracja interaktywna przedstawia obraz „Sprzedaż chleba w Pompejach” autora nieznanego. Obraz ukazuje piekarza, który sprzedaje chleb. Postać piekarza znajduje się za ladą, na której umieszczone są okrągłe bochenki chleba, jeden na drugim. Z tyłu, za postacią stoi szafa z półkami, na których również jest chleb. Przed ladą znajdują się trzy postaci - dwóch mężczyzn i jeden chłopiec. Środkowa postać bierze chleb od piekarza. Chłopiec z prawej strony unosi ręce ku górze chcąc dostać bochen. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Pānibus ēmptīs Pompēiānī domum rediērunt.
Autor nieznany, „Sprzedaż chleba w Pompejach”, przed 79 n.e., z domu nr VII w Pompejach, Narodowe Muzeum Archeologiczne w Neapolu, Włochy, wikimedia.org, domena publiczna
R1SrsNdvzJMIH1
Ilustracja interaktywna przedstawia obraz „Menander” autorstwa Wolfganga Riegera. Obraz ukazuje mężczyznę siedzącego na krześle w białej szacie. Postać w lewej dłoni trzyma kartki papieru. Prawą ręką podpiera głowę. Jego wzrok skierowany jest na kartki papieru, które trzyma. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Omnibus dormientibus Menander cōmoediās scrībēbat.
Wolfgang Rieger, „Menander”, przed 79 n.e., z Domu Menandra w Pompejach, Narodowe Muzeum Archeologiczne w Neapolu, Włochy, wikimedia.org, domena publiczna
Rp1QpxbSYzsEU1
Ilustracja interaktywna przedstawia fresk „Akteon”. Fresk ukazuje scenę z mitu o Akteonie. Widoczny jest półnagi mężczyzna, opasany jedynie zieloną szatą wzdłuż ciała. Na postać z różnych stron skaczą trzy psy. Postać próbuje się bronić, kijem, trzymanym w prawej ręce. Po lewej stronie obrazu można zauważyć głowę jelenia. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Fōrmā mūtātā Actaeōn ā canibus suīs lacerātus est.
Jebulon, „Akteon”, przed 79 n.e., z Domu Menandra w Pompejach, Narodowe Muzeum Archeologiczne w Neapolu, Włochy, wikimedia.org, domena publiczna
R1aQwTWBYeuV01
Ilustracja interaktywna przedstawia obraz „Narodziny Venus” autora nieznanego. Obraz ukazuje postać kobiety - Wenus. Kobieta jest naga i leży na dużej połówce muszli. Postać na szyi zawieszony ma łańcuszek. Unosi do góry lewą rękę, na której znajduje się bransoletka. Jeden z aniołów, siedzący na delfinie trzyma w górze broń. Drugi znajduje się za muszlą z prawej strony obrazu. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Marī spūmante Venus nāta est.
Autor nieznany, „Narodziny Venus”, przed 79 n.e., Narodowe Muzeum Archeologiczne w Neapolu, Włochy, wikimedia.org, domena publiczna
RgQPu0JGaJ6h71
Ilustracja interaktywna przedstawia obraz „Zamieszki w Amfiteatrze w Pompejach” autorstwa Wolfganga Riegera. Obraz ukazuje walkę pomiędzy mieszkańcami Pompei i Nucerią. Walka odbywa się nocą na arenie amfiteatru w Pompejach oraz wokół budynku. Na obrazie widoczne są postaci namalowane czarnym kolorem, których pozy sygnalizują walkę. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Nucerīnīs victīs Pompēiānī ab imperātōre pūnītī sunt.
Wolfgang Rieger, „Zamieszki w Amfiteatrze w Pompejach”, przed 79 n.e., z Domu nr 1 w Pompejach, Narodowe Muzeum Archeologiczne w Neapolu, Włochy, wikimedia.org, domena publiczna
RVPEV9cuCVj541
Ilustracja interaktywna przedstawia obraz „Bachus i wąż” autorstwa Wolfganga Riegera. Obraz ukazuje węża, który pełza po ziemi. Na drugim planie widoczna jest postać Bachusa w bordowej szacie przypominającej wyglądem kiść winogrona. Postać w prawej dłoni trzyma wysoki, cienki przedmiot. W tle widoczna jest góra. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Serpentibus appropinquantibus Bacchus ex monte Vesuviō dēscendēbat.
Wolfgang Rieger, „Bachus i wąż”, przed 79 n.e., z Domu Stulecia w Pompejach, Narodowe Muzeum Archeologiczne w Neapolu, Włochy, wikimedia.org, domena publiczna
RHEBymDFVp4eF
Ćwiczenie 1
Podziel przykłady składni ablativus absolutus z zaprezentowanych w materiale zdań na dwie kategorie w zależności od rodzaju użytego imiesłowu (participium). Z participium praesentis activi Możliwe odpowiedzi: 1. Omnibus dormientibus, 2. Pānibus ēmptīs, 3. Alexandrō rēgnante, 4. Fōrmā mūtātā, 5. Marī spūmante, 6. Nucerīnīs victīs, 7. Serpentibus appropinquantibus Z participium perfectī passīvī Możliwe odpowiedzi: 1. Omnibus dormientibus, 2. Pānibus ēmptīs, 3. Alexandrō rēgnante, 4. Fōrmā mūtātā, 5. Marī spūmante, 6. Nucerīnīs victīs, 7. Serpentibus appropinquantibus
m2ce8b8e7550a7ce6_0000000000097

Znaczenie ablativus absolutus

Wiemy już, że składnia ablativus absolutus złożona jest z rzeczownika (lub zaimka) oraz imiesłowuImiesłów przysłówkowy uprzedniimiesłowu postawionych w ablatiwie i że nie można jej dosłownie przetłumaczyć na język polski.

Język łaciński okazuje się tutaj bardzo zwięzły, ponieważ dwa słowa mogą zastąpić zdanie podrzędne. Ablativus absolutus jest tłumaczony na język polski jako zdanie:

  • Czasowe (rozpoczynające się od spójnika gdy, kiedy)

  • Przyczynowe (rozpoczynające się od spójnika ponieważ)

  • Przyzwalające (rozpoczynające się od spójnika chociaż)

  • Warunkowe (rozpoczynające się od spójnika jeśli, jeżeli)

Nasuwa się zatem pytanie, jakie znaczenie ma wspomniana wcześniej różnica w tłumaczeniu w zależności od rodzaju użytego Imiesłów przysłówkowy uprzedniImiesłów przysłówkowy uprzedniimiesłowuImiesłów przysłówkowy uprzedniimiesłowu (participium).

Jeśli w skład wyrażenia ablativus absolutus wchodzi participium praesentis activi, zwrot ten wyraża czynność równoczesną z czynnością zdania nadrzędnego.

A zatem zdanie: Alexandrō rēgnante mīlitēs Macedonum multa bella gessērunt. może być przetłumaczone na język polski jako:

  • Gdy Aleksander był królem, żołnierze macedońscy przeprowadzili wiele wojen.

  • Ponieważ Aleksander był królem, żołnierze macedońscy przeprowadzili wiele wojen.

  • Chociaż Aleksander był królem, żołnierze macedońscy przeprowadzili wiele wojen. – to zdanie nie zgadza się z prawdą historyczną i naturą Aleksandra Wielkiego.

  • Jeżeli Aleksander był królem, żołnierze macedońscy przeprowadzili wiele wojen. – to zdanie z kolei wydaje się niezręczne stylistycznie w języku polskim.

Jeśli w skład wyrażenia ablativus absolutus wchodzi participium perfectī passīvī, zwrot ten wyraża czynność wcześniejszą od czynności zdania nadrzędnego.

A zatem zdanie: Pānibus ēmptīs Pompēiānī domum rediērunt. może być przetłumaczone na język polski jako:

  • Gdy chleb został kupiony, Pompejanie wrócili do domu.

  • Ponieważ chleb został kupiony, Pompejanie wrócili do domu.

  • Chociaż chleb został kupiony, Pompejanie wrócili do domu – to zdanie nie do końca jest dla nas logiczne

  • Jeżeli chleb został kupiony, Pompejanie wrócili do domu – to zdanie z kolei wydaje się niezręczne stylistycznie w języku polskim.

Inne sposoby tłumaczenia ablativus absolutus

Oprócz tłumaczenia składni ablativus absolutus na język polski za pomocą zdań podrzędnych (CPPW) możemy zastosować inne sposoby przełożenia jej na język ojczysty:

  1. Rzeczownik + przyimek, np. Alexandrō rēgnante – za rządów Aleksandra, za panowania Aleksandra, Pānibus ēmptīs – po zakupie chlebów, po kupieniu chlebów

  2. Participium perfectī passīvī - jako imiesłów przysłówkowy uprzedniImiesłów przysłówkowy uprzedniimiesłów przysłówkowy uprzedni (zakończony na –wszy, -łszy), ale tylko wtedy, gdy podmiot zdania nadrzędnego to jednocześnie osoba działająca w ablativus absolutus, np. Pānibus ēmptīs – kupiwszy chleby

  3. Zdanie niezależne połączone ze zdaniem nadrzędnym spójnikiem „i” lub „a”, np. Alexandrō rēgnante mīlitēs Macedonum multa bella gessērunt. – Aleksander był królem, a żołnierze macedońscy prowadzili wiele wojen.; Pānibus ēmptīs Pompēiānī domum rediērunt. - Pompejanie kupili chleby i poszli do domu.

Zadania

RAMJr2XhkCjC5
Ćwiczenie 2
Przetłumacz zdanie na język polski: Omnibus dormientibus Menander cōmoediās scrībēbat.
R6oAGyKttvT7c
Ćwiczenie 3
Przetłumacz zdanie na język polski: Fōrmā mūtātā Actaeōn ā canibus suīs lacerātus est.
Rb5EdR4bSkRB0
Ćwiczenie 4
Przetłumacz zdanie na język polski: Marī spūmante Venus nāta est.
RwKv8vb1q7gs9
Ćwiczenie 5
Przetłumacz zdanie na język polski: Nucerīnīs victīs Pompēiānī ab imperātōre pūnītī sunt.
R1YXyd25CaLER
Ćwiczenie 6
Przeczytaj poniższe zdanie, a następnie wybierz jedno prawidłowe jego tłumaczenie na język polski:

"Serpentibus appropinquantibus Bacchus ex monte Vesuviō dēscendēbat. " Możliwe odpowiedzi: 1. Po nadejściu węży, Bachus zszedł z góry Wezuwiusz., 2. Gdy zbliżały się węże, Bachus schodził z góry Wezuwiusz., 3. Węże, zbliżywszy się, sprowadziły Bachusa z Wezuwiusza.
R12ZSbT6UaWX2
Ćwiczenie 7
Dobierz polskie tłumaczenia do poniższych zdań łacińskich: Alexandrō rēgnante mīlitēs Macedonum multa bella gessērunt. Możliwe odpowiedzi: 1. W momencie, gdy morze się speniło, narodziła się Wenus. 2. Chociaż Pompejanie pokonali Nucerian, zostali ukarani przez władcę. 3. Kupiwszy chleb Pompejanie wrócili do domu. 4. Gdy zbliżały się węże, Bachus schodził z góry Wezuwiusz. 5. Kiedy wszyscy spali Menander pisał komedie. 6. Za panowania Aleksandra, żołnierze macedońscy przeprowadzili wiele wojen. 7. Zmieniwszy postać Akteon został rozszarpany przez psy. Pānibus ēmptīs Pompēiānī domum rediērunt. Możliwe odpowiedzi: 1. W momencie, gdy morze się speniło, narodziła się Wenus. 2. Chociaż Pompejanie pokonali Nucerian, zostali ukarani przez władcę. 3. Kupiwszy chleb Pompejanie wrócili do domu. 4. Gdy zbliżały się węże, Bachus schodził z góry Wezuwiusz. 5. Kiedy wszyscy spali Menander pisał komedie. 6. Za panowania Aleksandra, żołnierze macedońscy przeprowadzili wiele wojen. 7. Zmieniwszy postać Akteon został rozszarpany przez psy. Omnibus dormientibus Menander cōmoediās scrībēbat. Możliwe odpowiedzi: 1. W momencie, gdy morze się speniło, narodziła się Wenus. 2. Chociaż Pompejanie pokonali Nucerian, zostali ukarani przez władcę. 3. Kupiwszy chleb Pompejanie wrócili do domu. 4. Gdy zbliżały się węże, Bachus schodził z góry Wezuwiusz. 5. Kiedy wszyscy spali Menander pisał komedie. 6. Za panowania Aleksandra, żołnierze macedońscy przeprowadzili wiele wojen. 7. Zmieniwszy postać Akteon został rozszarpany przez psy. Fōrmā mūtātā Actaeōn ā canibus suīs lacerātus est. Możliwe odpowiedzi: 1. W momencie, gdy morze się speniło, narodziła się Wenus. 2. Chociaż Pompejanie pokonali Nucerian, zostali ukarani przez władcę. 3. Kupiwszy chleb Pompejanie wrócili do domu. 4. Gdy zbliżały się węże, Bachus schodził z góry Wezuwiusz. 5. Kiedy wszyscy spali Menander pisał komedie. 6. Za panowania Aleksandra, żołnierze macedońscy przeprowadzili wiele wojen. 7. Zmieniwszy postać Akteon został rozszarpany przez psy. Marī spūmante Venus nāta est. Możliwe odpowiedzi: 1. W momencie, gdy morze się speniło, narodziła się Wenus. 2. Chociaż Pompejanie pokonali Nucerian, zostali ukarani przez władcę. 3. Kupiwszy chleb Pompejanie wrócili do domu. 4. Gdy zbliżały się węże, Bachus schodził z góry Wezuwiusz. 5. Kiedy wszyscy spali Menander pisał komedie. 6. Za panowania Aleksandra, żołnierze macedońscy przeprowadzili wiele wojen. 7. Zmieniwszy postać Akteon został rozszarpany przez psy. Nucerīnīs victīs Pompēiānī ab imperātōre pūnītī sunt. Możliwe odpowiedzi: 1. W momencie, gdy morze się speniło, narodziła się Wenus. 2. Chociaż Pompejanie pokonali Nucerian, zostali ukarani przez władcę. 3. Kupiwszy chleb Pompejanie wrócili do domu. 4. Gdy zbliżały się węże, Bachus schodził z góry Wezuwiusz. 5. Kiedy wszyscy spali Menander pisał komedie. 6. Za panowania Aleksandra, żołnierze macedońscy przeprowadzili wiele wojen. 7. Zmieniwszy postać Akteon został rozszarpany przez psy. Serpentibus appropinquantibus Bacchus ex monte Vesuviō dēscendēbat. Możliwe odpowiedzi: 1. W momencie, gdy morze się speniło, narodziła się Wenus. 2. Chociaż Pompejanie pokonali Nucerian, zostali ukarani przez władcę. 3. Kupiwszy chleb Pompejanie wrócili do domu. 4. Gdy zbliżały się węże, Bachus schodził z góry Wezuwiusz. 5. Kiedy wszyscy spali Menander pisał komedie. 6. Za panowania Aleksandra, żołnierze macedońscy przeprowadzili wiele wojen. 7. Zmieniwszy postać Akteon został rozszarpany przez psy.

Słowniki

Słownik pojęć

Imiesłów przysłówkowy uprzedni
Imiesłów przysłówkowy uprzedni

imiesłów oznaczający czynność wcześniejszą w stosunku do tej, którą wyraża orzeczenie zdania, np. przeczytawszy, zjadłszy

Składnia logiczna
Składnia logiczna

syntaksa, dział logiki zajmujący się klasyfikacją różnych kategorii logicznych wyrażeń językowych, badaniem ich wzajemnych związków oraz warunków poprawnego budowania wyrażeń złożonych

Słownik łacińsko‑polski

RXAgamL6vPkai1
Słownik łacińsko-polski.
Źródło: online-skills, licencja: CC0.
m2ce8b8e7550a7ce6_0000000000183

Galeria dzieł sztuki

m2ce8b8e7550a7ce6_0000000000189

Bibliografia

O. Jurewicz, L. Winniczuk, J. Żuławska, Język łaciński. Podręcznik dla lektoratów szkół wyższych, Warszawa 1998.

Jan Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 1978.

H. Wolanin, Gramatyka opisowa klasycznej łaciny w ujęciu strukturalnym, Kraków 2012.

Lidia Winniczuk, Lingua Latina; Łacina bez pomocy Orbiliusza, Warszawa 1975.

Oryginalna azetka; Encyklopedia PWN,Warszawa 2016.