Wróć do informacji o e-podręczniku Wydrukuj Pobierz materiał do PDF Pobierz materiał do EPUB Pobierz materiał do MOBI Zaloguj się, aby dodać do ulubionych Zaloguj się, aby skopiować i edytować materiał Zaloguj się, aby udostępnić materiał Zaloguj się, aby dodać całą stronę do teczki
RHRsI93AEob2T1

Kultura i mity: Apollo i Dafne

Ważne daty

1341 – Francesco Petrarca otrzymuje od władz Rzymu tytuł poeta laureatusLaureatlaureatus

1540 – papież Paweł III honoruje Klemensa Janickiego tytułem poeta laureatus

1622 – Maciej Kazimierz Sarbiewski dołączył do grona literatów obdarzonych tytułem poeta laureatus

1

Scenariusz lekcji dla nauczyciela

RBQ3pNVsOBDwF
Scenariusz zajęć do pobrania.

I. W zakresie kompetencji językowych. Uczeń:

6. zna podstawowe techniki przekładu tekstu łacińskiego;

7. zna zasady tworzenia spójnego i zgodnego z polską normą językową przekładu z języka łacińskiego na język polski;

8. dokonuje następujących transformacji gramatycznych w zakresie morfologii:

17) potrafi korzystać ze słownika łacińsko‑polskiego przy sporządzaniu przekładu; 

18) potrafi w przypadku wyrazów wieloznacznych wybrać znaczenie odpowiednie dla kontekstu/tematyki tłumaczonego tekstu;

19) dokonuje poprawnego przekładu prozatorskiego tekstu łacińskiego z zakresu tekstów określonych w kanonie na język polski, w tłumaczeniu zachowując polską normę językową

II. W zakresie kompetencji kulturowych. Uczeń:

8. potrafi wskazać najważniejsze cechy charakterystyczne i poddać interpretacji uwzględniającej właściwy kontekst kulturowy następujące kluczowe zjawiska z zakresu mitologii greckiej:

b) mity o bogach olimpijskich i pozostałych bóstwach panteonu greckiego.

14. potrafi rozpoznać i poddać interpretacji w kontekście kultury greckiej i rzymskiej oraz kultur późniejszych następujące kluczowe zjawiska z zakresu tradycji antycznej i recepcji antyku:

1) obecność tradycji greckiej i rzymskiej we współczesnym życiu publicznym i kulturalnym;

2) przetworzenia motywów kulturowych greckich i rzymskich w kulturze późniejszej polskiej i światowej na płaszczyznach: literackiej, sztuk plastycznych, sztuk wizualnych.

III. W zakresie kompetencji społecznych. Uczeń:

4) jest świadomy antycznych korzeni kultury polskiej, europejskiej i światowej; 

5) dzięki poznaniu źródeł kultury polskiej, europejskiej i światowej staje się jej świadomym odbiorcą i uczestnikiem.

Nauczysz się

analizować i tłumaczyć tekst mitu o Apollo i Dafne;

opowiadać mit o Apollinie i Dafne;

rozpoznawać dzieła sztuki nawiązujące do mitu o Apollinie i Dafne;

wskazywać na znaczenie tego mitu i jego przetworzeń.

Apollo i Dafne

R1Rsrnvo5X5OL1
Ilustracja interaktywna przedstawia obraz Charlesa-Amable'a Lenoira „Nimfa w lesie”. Młoda kobieta w białej, długiej sukni ma na głowie wianek ze świeżych kwiatów oraz długie, ciemne włosy. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Daphnē, fīlia Pēnēī, quī deus cuiusdam flūminis erat, prīmus amor fuit Apollinis. 2. Przekład: Dafne córka Peneusa, który był bogiem pewnej rzeki, była ona pierwszą miłością Apollina.
Charles-Amable Lenoir, „Nimfa w lesie”, 1880-1926, prywatna kolekcja, wikimedia.org, domena publiczna
RTD82TkrkUbCU1
Ilustracja interaktywna przedstawia obraz Josepha Mallorda Williama Turnera „Apollo i Pyton”. Apollo siedzi nad rzeką, na kamieniu, trzymając w ręce łuk. Obok niego znajduje się pyton, który zabił Apollo i złożył jego zwłoki pod kamieniem zwanym omphalos. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Postquam Apollō, quī deus arcū validissimus est, Pȳthōnem mīlle sagittīs eius corpus percutiēns dēvīcit, ob magnam victōriam valdē gaudēbat atque glōriōsus per viās ībat. Dum vērō sīc superbē sē gerit, Cupīdinem, parvulum deum, arcum amōris flectentem cōnspexit. Clāmāvit igitur ad eum rīdēns: Nōn tibi, parvē puer, fortia arma conveniunt. 2. Przekład: Gdy Apollo, który był bogiem bardzo skutecznym w (strzelaniu z) łuku, zwyciężył Pytona przeszywając jego ciało tysiącem strzał, z powodu wielkiego zwycięstwa bardzo się cieszył i chełpliwy chodził po drogach. Kiedy zaś tak się wywyższał, Kupidyna, malutkiego boga naginającego łuk miłości zobaczył. Krzyknął więc do niego ze śmiechem: Nie pasuje do Ciebie, mały chłopcze, tak silna broń.
Joseph Mallord William Turner, „Apollo i Pyton”, 1810, Galeria Tate, Wielka Brytania, tate.org.uk, CC BY-NC-ND 3.0
RGeVgv6DBKRow1
Ilustracja interaktywna przedstawia obraz Andrea Schiavone „Apollo i Eros”. Mężczyzna w różowej szacie w ręce trzyma łuk i spogląda na młodego, niskiego amorka, który wskazuje na niego ręką. Jest to Eros i Apollo. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Tunc Cupīdō, fronte contractā: Nōn impūne, inquit, hoc mihi dīcis. Ecce: cūrābō ut sciās quam fortis sit meus arcus! Ac statim sagittam acūtam ē pharetrā cēpit, quā superbum Apollinis pectus trānsfīxit. Ecce vērō, Daphnē prīma Apollinī amōre flagrantī occurrit, pulcherrima nympha quae, cum ferās in silvīs persequendō et occīdendō atque lībera per campōs currendō gaudēret dominamque Diānam virginem habēret, numquam virum ūllum cognōverat neque amāverat. 2. Przekład: Wtedy Kupido, zmarszczywszy czoło: Nie bezkarnie, powiedział, to mi mówisz. Oto: zatroszczę się, byś się dowiedział, jak silny jest mój łuk! I natychmiast ostrą strzałę z kołczanu wyciągnął, którą pierś Apollina przeszył na wylot. Oto zaś Dafne, jako pierwsza, spotkała Apollina pałającego miłością, przepiękna nimfa, która cieszyła się ściganiem i zabijaniem dzikich zwierząt w lasach i bieganiem swobodnie przez pola, mając za panią dziewicę Dianę; nigdy nie widziała, ani nie kochała żadnego mężczyzny.
Andrea Schiavone, „Apollo i Eros”, 1542-1544, Muzeum Historii Sztuki, Wiedeń, Austria, wikimedia.org, domena publiczna
R1cAosjiNvHYz1
Ilustracja interaktywna przedstawia obraz Cornelisa de Vos „Apollo goniący Dafne”. Para jest półnaga. Apollo wpatrzony jest w nimfę. Na plecach mężczyzny znajduje się kosz ze strzałami. Kobieta ma uniesione ręce ku górze, jej palce zostały przedstawione jako gałęzie. Nimfa ma rozwiane, blond włosy. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Vīdit nympham etiam Cupīdō, quī, quoniam Apollinem ob eius superbiam sevērissimē pūnīre cōnstituerat, alteram sagittam, cuius vīs nōn excitat, immō amōrem pellit, ē pharetrā ēductam in puellam iēcit. Itaque, percussō corde utriusque, nympha odiō affectā fugiēbat, Apollō vērō eam amōre excitātus persequēbātur. 2. Przekład: Zobaczył nimfę także Kupido, który, ponieważ postanowił surowo ukarać Apollina za jego pychę, wyciągnąwszy z kołczanu drugą strzałę, której siła nie wzbudza, a raczej odpędza miłość, wystrzelił ją do dziewczyny. Przeto, ponieważ serce obojga zostało przebite (strzałą Amora), nimfa uciekała ogarnięta nienawiścią, zaś Apollo ścigał ją pobudzony miłością.
Cornelis de Vos, „Apollo goniący Dafne”, 1630, Muzeum Narodowe Prado, Madryt, Hiszpania, wikimedia.org, domena publiczna
RNQaYGyHYIViH1
Ilustracja interaktywna przedstawia marmurową rzeźbę Giovanni Lorenzo Berniniego „Apollo i Dafne”. Bernini uwiecznił w formie rzeźby moment przemiany Dafne w krzak wawrzynu (drzewo laurowe). Apollo uważany za boga piękna zakochał się w Dafne. Ta, daremnie próbując uciec od zakochanego, uprosiła matkę, aby zmieniła ją w drzewo wawrzynu. Dafne jest symbolem miłości niedostępnej i dziewictwa. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Mox Daphnē, cum suīs sōlis vīribus ē tantō perīculō effugere nōn iam posse cēnsēret, patrem, deum flūminis, quod prope fluēbat, precāta est, ut sē adiuvāret: Ō pater, ōrō tē ut mē adiuvēs! Aut terram aperī aut mē in aliam fōrmam mūtā! Vix precēs dīxerat, cum subitō membra cōnstitērunt et corpus cortice operīrī coeptum est. Capillī in frondēs, bracchia in rāmōs mūtāta sunt, vēlōcēs dēnique pedēs rādīcēs ēgerunt. Frūstrā nunc Apollō Daphnēs corpus complectēbātur dūrum ac frīgidum, in eius arboris fōrmam mūtātum, quae laurus appellātur. 2. Przekład: Wkrótce Dafne, gdy uznała, że wyłącznie własnymi siłami od takiego niebezpieczeństwa nie zdoła uciec, ojca, boga rzeki, która blisko płynęła, poprosiła, by jej pomógł: O ojcze, proszę Cię, byś mi pomógł! Albo otwórz ziemię, albo zmień mnie w inną postać! Zaledwie wypowiedziała prośby, gdy nagle członki znieruchomiały i ciało zaczęło pokrywać się korą. Włosy zmieniły się w liście, ramiona w gałęzie, a szybkie nogi zapuściły korzenie. Na próżno teraz Apollo obejmował twarde i zimne ciało Dafne, zmienione w to drzewo, które zwie się wawrzynem.<
Giovanni Lorenzo Bernini, „Apollo i Dafne”, 1622-1625, Galeria Borghese, Rzym, Włochy, wikimedia.org, CC BY-SA 4.0

Źródłom16edfe644c81ee87_0000000000006Źródło

R1NjFxjYz8Rl51
Ćwiczenie 1
Przetłumacz następujące zdania: Daphnē, fīlia Pēnēī, quī deus cuiusdam flūminis erat, prīmus amor fuit Apollinis. Apollō Pȳthōnem mīlle sagittīs eius corpus percutiēns dēvīcit. Dum vērō sīc superbē sē gerit, Cupīdinem, parvulum deum, arcum amōris flectentem cōnspexit. Clāmāvit igitur ad eum rīdēns: "Nōn tibi, parvē puer, fortia arma conveniunt". Itaque, percussō corde utriusque, nympha odiō affectā fugiēbat, Apollō vērō eam amōre excitātus persequēbātur. Vix precēs dīxerat, cum subitō membra cōnstitērunt et corpus cortice operīrī coeptum est. Capillī in frondēs, bracchia in rāmōs mūtāta sunt, vēlōcēs dēnique pedēs rādīcēs ēgerunt.
RONFwXTGqxxDK
Ćwiczenie 2
Wybierz właściwą odpowiedź na podstawie przeczytanego tekstu.
Nympha fugiēbat, quia: Możliwe odpowiedzi: 1. Cupīdō sagittam, cuius vīs nōn excitat, immō amōrem pellit, in puellam iēcit., 2. numquam virum ūllum cognōverat neque amāverat., 3. dominam Diānam virginem habēret.
m16edfe644c81ee87_0000000000006

Apollo i Pyton

R1VE96c15Bj8q1
Eugène Ferdinand Victor Delacroix, „Apollo zabija Pytona”, 1850-1851, Muzeum Luwr, Paryż, Francja, Wikimedia, domena publiczna

Pyton, potworny wąż zrodzony przez Gaję, prześladował Apolla jeszcze przed jego urodzeniem, ponieważ zazdrosna Hera wysłała monstrum w pogoni za brzemienną Latoną, która nosiła w łonie bliźniacze dzieci Zeusa - Artemidę i bohatera naszego mitu - Apollina. Wąż chętnie ruszył za kochanką Zeusa, jako że zazdrosna żona władcy Olimpu przepowiedziała Pytonowi śmierć z ręki nienarodzonego dziecka Latony. Gromowładny Zeus zdołał uchronić kochankę i dzieci przed śmiercią. Oto relacjam16edfe644c81ee87_0000000000007relacja Hyginusa:

Pyton był ogromnym smokiem. On to przed nastaniem Apollina dawał odpowiedzi z wyroczni w górach Parnasu. Na zgubę smoka Leto powiła Zeusowe dzieci. Strzały do łuków podarował bliźniętom, ledwie narodzonym, sam Hefajstos. Po czterech zaś dniach od przyjścia na świat, Apollo już ukarał prześladowcę swojej matki: nawiedził Parnas i strzałami zabił Pytona; stąd zwany jest Apollinem Pytyjskim.

Na miejscu dawnej wyroczni Apollo ustanowił nową, swoją, w świątyni delfickiej. Od Pytona pochodzić miała nazwa Pytii, wieszczek i kapłanek Apollina w Delfach.

RaE9flDgHyn7k1
Cornelis De Vos, „Apollo i Pyton”, 1636-1638, Muzeum Narodowe Prado, Madryt, Hiszpania, Wikimedia, domena publiczna
RBGapyPhu0rt1
Ćwiczenie 3
Jak na imię miała matka Apolla?
RoDvG5avrzJsI
Ćwiczenie 4
Przeczytaj zdania dotyczące mitu o Apollinie. Następnie podziel je na zgodne z treścią mitu (PRAWDA) i odbiegające od tejże treści (FAŁSZ). PRAWDA Możliwe odpowiedzi: 1. Apollo ustanowił świątynie delficką na miejsce wyroczni Zeusa. 2. Hyginus wywodzi nazwę kapłanki z Delf - Pytii, od Pytona. 3. Apollo zabił Pytona wkrótce po narodzeniu. 4. Pyton chętnie ruszył za Latoną, jako że zazdrosna Hera przepowiedziała mu śmierć z ręki jego nienarodzonego dziecka. 5. Sam Hades podarował dzieciom Latony strzały do łuków. 6. Hera wysłała Pytona w pogoni za ciężarną Latoną. FAŁSZ Możliwe odpowiedzi: 1. Apollo ustanowił świątynie delficką na miejsce wyroczni Zeusa. 2. Hyginus wywodzi nazwę kapłanki z Delf - Pytii, od Pytona. 3. Apollo zabił Pytona wkrótce po narodzeniu. 4. Pyton chętnie ruszył za Latoną, jako że zazdrosna Hera przepowiedziała mu śmierć z ręki jego nienarodzonego dziecka. 5. Sam Hades podarował dzieciom Latony strzały do łuków. 6. Hera wysłała Pytona w pogoni za ciężarną Latoną.
m16edfe644c81ee87_0000000000007

Mit o miłości Apollina do Dafne

RQf6pOfXqOVt71
Francesco Albani, „Apollo i Dafne”, 1615-1620, Muzeum Luwr, Paryż, Francja, Wikimedia, domena publiczna

Po zabiciu Pytona młodziutkiego Apollina rozpierała duma, granicząca nawet z pychą. Poczuł wielką potęgę i zaczął patrzeć na innych z góry. Na swojej drodze spotkał Erosa, który napinał właśnie swój łuk. Król łuczników Apollo, zakpił sobie z boga miłości twierdząc, że jest za mały, żeby bawić się bronią. Eros postanowił dać bogu nauczkę. Strzelił do Apolla strzałą miłości, która sprawiła, że zakochał się bez pamięci w pierwszej osobie, którą napotkał. A była to nimfa Dafne, córka boga rzeki Peneusa, której obce były sprawy miłosne. Żeby utrzeć nosa Apollinowi, Eros strzelił także do Dafne, jednak jej pierś przeszyła strzała, która niosła nie miłość, lecz nienawiść. Im bardziej więc Apollo chciał zbliżyć się do nimfy, tym bardziej ona od niego uciekała. I tak trwała daremna pogoń, aż Dafne opadła z sił. Wiedziała już, że nie da rady dalej biec, zwróciła się więc o pomoc do swojego ojca, boga rzeki, żeby uratował ją przed niechcianą miłością. Peneus wysłuchał rozpaczliwej prośby córki. Gdy Apollo dobiegł do wyczerpanej nimfy i chciał ją nareszcie objąć, jej włosy zamieniły się w liście, ramiona w gałęzie, a nogi wrosły w ziemię jako korzenie i tak osłupiały Apollo objął tylko zimny i twardy pień drzewa laurowegoLiście laurowelaurowego, czyli wawrzynuWawrzynwawrzynu, który od tej pory stał się drzewem mu poświęconym.

R1NFdDdyPQnVH1
Giovanni Battista Tiepolo, „Apollo i Dafne”, 1743-1744, Muzeum Luwr, Paryż, Francja, Wikimedia, domena publiczna
RZ7V4z09dieMS
Ćwiczenie 5
Jakie drzewo jest poświęcone Dafne?

Przemiana Dafne w Metamorfozach Owidiusza

Ledwie skończonej prośby wysłuchała rzeka,
Miękka kora pieszczoną pierś Dafne powleka.
Widać włos w liściach, rękę niknącą w gałęzi,
Nogę, dawniej tak lekką, ziemia w sobie więzi,
Wierzch pokrywa jej czoło; i w drzewa postaci
Jeszcze nadobna Dafne piękności nie traci,
Jeszcze do niej Apollo silnym ogniem płonie,
Czuje bicie jej serca w zdrewniałym już łonie:
Przyciska lube drzewo dla pocałowania,
Ale i drzewo jeszcze uścisków zabrania.

Źródłom16edfe644c81ee87_0000000000008Źródło

R1TUPbwURvOee1
Antonio Pollaiuolo, „Apollo i Dafne”, 1470-1480, Galeria Narodowa, Londyn, Wielka Brytania, Wikimedia, domena publiczna
RPVfEaMy2Jq3d1
Ćwiczenie 6
Dlaczego Eros ukarał Apolla?
m16edfe644c81ee87_0000000000008
R1WtGKO8xwx2S
Ćwiczenie 7
Zapoznaj się ze słownikiem pojęć i zaznacz, które zdania są prawdziwe. Możliwe odpowiedzi: 1. Laurea to po łacinie wieniec wawrzynowy. 2. Liście bobkowe to przyprawa dodawana do potraw. 3. Laur starożytni uznawali za ochronę przed uderzeniem pioruna. 4. Laurka to nagroda za zwycięstwo w zawodach poetyckich. 5. Poeta laureatus to wyróżnienie stosowane jedynie w czasach starożytnych. 6. Wawrzyn był drzewem poświęconym Dafne i sadzonym przy jej świątyniach.

Słowniki

Słownik pojęć

Laureat
Laureat

staroż. poeta albo zwycięzca w zawodach, nagrodzony wieńcem wawrzynowym; zdobywca nagrody za wybitne osiągnięcia twórcze; z łac. laureatus od laurea - wieniec wawrzynowy.

Laurka
Laurka

dziecinne powinszowanie wykaligrafowane na arkuszu papieru, ozdobione kolorowym rysunkiem.

Liście laurowe
Liście laurowe

liście bobkowe, liście wawrzynu szlachetnego, używane jako przyprawa albo źródło olejku aromatycznego stosowanego w kosmetyce i farmakologii.

Poeta laureatus
Poeta laureatus

łac. uwieńczony, poeta uwieńczony wieńcem wawrzynowym, laurem, wyróżnienie stosowane w kulturze antycznej i renesansowej.

Wawrzyn
Wawrzyn

drzewo laurowe, laur, rodzaj z rodziny wawrzynowatych, najpospolitszy jest wawrzyn szlachetny pochodzący z Azji Mniejszej. W starożytności był symbolem chwały poświęconym Apollinowi, przy jego świątyniach zwykle sadzano wawrzyn. Laur jako drzewo Apollina uważany był też przez starożytnych za ochronę przed uderzeniem pioruna. Dlatego (wg Pliniusza) Tyberiusz i inni cesarze nosili wieńce wawrzynowe.

Słownik łacińsko - polski

R10NXHyifLgOJ1
Słownik łacińsko-polski.
Źródło: online skills, licencja: CC0.

Galeria dzieł sztuki

Bibliografia

Z. Kubiak, Mitologia Greków i Rzymian, Świat Książki, Warszawa 1997.

W. Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury, Oficyna Wydawnicza Rytm, Warszawa 2003.

K. Marciniak, Mitologia grecka i rzymska. Spotkania ponad czasem, Wydawnictwo Naukowe PWN SA, Warszawa 2018.

J. Parandowski, Mitologia. Wierzenia i podania Greków i Rzymian, Wydawnictwo Puls, 1992.