Wróć do informacji o e-podręczniku Wydrukuj Pobierz materiał do PDF Pobierz materiał do EPUB Pobierz materiał do MOBI Zaloguj się, aby dodać do ulubionych Zaloguj się, aby skopiować i edytować materiał Zaloguj się, aby udostępnić materiał Zaloguj się, aby dodać całą stronę do teczki
R1057spyFR3Vb1
Eugène Ionesco w 1966 roku
Źródło: domena publiczna.

Eugène Ionesco [czyt. użen jonesko] (1909–1994) był piszącym w języku francuskim dramaturgiem pochodzenia rumuńskiego. W latach 1922–1938 mieszkał i studiował w Bukareszcie, gdzie ukończył studia z zakresu historii literatury. Zanim osiadł na stałe w Paryżu i rozpoczął karierę dramaturga, pracował jako nauczyciel języka francuskiego i tłumacz. Próbował także swoich sił w krytyce teatralnej.

We wczesnych dramatach Ionesco posługiwał się parodią, nonsensem, farsą i groteską, a w późniejszym okresie zwrócił się w stronę teatru realistycznego. Stałym tematem jego twórczości jest miejsce człowieka w społeczeństwie – możliwości jednostki podlegającej prawom i normom, ułuda więzi międzyludzkich i pytanie o sens życia w niezrozumiałym świecie. Najważniejsze utwory Ionesco to Łysa śpiewaczka, Lekcja, Krzesła (uznawane za jego najlepszą sztukę), Nosorożec (1959) oraz Król umiera, czyli Ceremonie (1962).

Jak wpaść na banalny pomysł?

W 1948 roku Eugène Ionesco nie był jeszcze dramatopisarzem. Pracował w Paryżu jako redaktor i tłumacz. Chcąc nauczyć się języka angielskiego, sięgnął po podręcznik, w którym zastosowano metodę nauczania poprzez zapamiętywanie i powtarzanie zwrotów i zdań – od najprostszych typu „Dzień dobry” po skomplikowane. Studiowanie banalnych codziennych komunikatów zaprowadziło go nieoczekiwanie do refleksji nad fenomenem języka i pytania o to, jak to możliwe, że ludzie są w stanie porozumieć się ze sobą. Była to, jak mówił Ionesco, rzecz, nad którą nigdy na serio się nie zastanawiałem i która nagle wydała mi się równie zdumiewająca co niezaprzeczalnie prawdziwa [cyt. za: Paul Surer, Współczesny teatr francuski. Inscenizatorzy i dramatopisarze, tłum. K. A. Jeżewski, Warszawa 1973, s. 226]. W podręczniku, z którego korzystał przyszły dramaturg, te podstawowe komunikaty wygłaszały dwa małżeństwa: państwo Smithowie i ich przyjaciele, państwo Martinowie (Smith i Martin to jedne z najczęściej spotykanych nazwisk w krajach anglojęzycznych). To te postaci i zdania przeniósł Ionesco z podręcznika do angielskiego do świata przedstawionego dramatu Łysa śpiewaczka, napisanego w 1948 roku, a wystawionego po raz pierwszy w 1950 roku w paryskim teatrze Noctambules.

Dlaczego śpiewaczka i dlaczego łysa?

Okoliczności powstania tytułu dorównują dziwnością pomysłowi. Ionesco najpierw nadał sztuce tytuł nawiązujący do okoliczności jej powstania: L’Anglais sans effortanglaisL’Anglais sans effort, czyli Angielski bez wysiłku. W czasie prób do prapremiery aktor grający Strażaka przejęzyczył się i zamiast une institutrice blondeblondeune institutrice blonde (jasnowłosa nauczycielka) powiedział une cantatrice chauvecantatriceune cantatrice chauve – łysa śpiewaczka. Tytuł ten nie miał żadnego związku z akcją dramatu, a sama „łysa śpiewaczka” została podobno już po jego wymyśleniu włączona do jednej z wypowiedzi Strażaka. Wskazówką interpretacyjną są natomiast nadawane przez Ionesco podtytuły: AntysztukaTragedia języka.

Ludzie tacy jak my?

Łysej śpiewaczce właściwie nic się nie dzieje. Mieszczańskie angielskie małżeństwo – państwo Smithowie – oczekuje na wizytę spóźnionych przyjaciół – państwa Martinów. Gdy ci wreszcie się zjawiają, w salonie zaczyna się rozmowa towarzyska, przerywana przez wkraczającą co chwilę służącą Mary oraz wpadającego w odwiedziny Strażaka, który okazuje się bliskim znajomym Mary.

Świat przedstawiony dramatu wydaje się schematyczny i przewidywalny. Jego nonsens ujawnia się w treści rozmów bohaterów. Pogrążają się w dyskusji m.in. o zmarłym dwa lata temu znajomym, o którego śmierci mówiło się trzy lata temu, pogrzeb odbył się półtora roku temu, a on sam, choć martwy od czterech lat, jest jeszcze ciepły. Brak logiki idzie w parze z banałem. Bohaterowie poważnym tonem wygłaszają oczywistości w rodzaju Do chodzenia używa się nóg [Eugène Ionesco, Łysa śpiewaczka. Antysztuka, tłum. J. Lisowski, [w:] tegoż, Łysa śpiewaczka. Lekcja. Krzesła, wyd. 2, Izabelin 2004, s. 53]. Ich rozmowie towarzyszą dziwne wydarzenia, np. dwadzieścia dziewięć uderzeń zegara. Ionesco realizuje w ten sposób jedną z najważniejszych konwencji literackichkonwencja literackakonwencji literackich okresu powojennego – absurdabsurdabsurd. Życie bohaterów Łysej śpiewaczki, przeciętne i nudne, ujawnia swoją sztuczność, automatyzm zachowań, rytualność rozmów i pozorność więzi międzyludzkich.

Antysztuka

Gdy widz zasiada na widowni teatralnej, oczekuje akcji – logicznie powiązanego ciągu wydarzeń, w których biorą udział bohaterowie obdarzeni charakterami. Łysa śpiewaczka rzuca wyzwanie tym tradycyjnym wyobrażeniom. Nie ma w niej zawiązania konfliktu, jego kulminacji oraz rozwiązania akcji. Państwo Smithowie i państwo Martinowie są pozbawionymi tożsamości antybohaterami. Zachowują się jak roboty, a ich dialogi są mechaniczne – tak jak nasze współczesne „rozmowy” z asystentami głosowymi, zdolnymi trafnie odpowiedzieć tylko na proste komendy i rozumiejącymi jedynie znaczenia dosłowne. Jeśli „sztuka” teatralna ma za zadanie zająć uwagę widza, to Ionesco w swojej „antysztuce” stawia odbiorców w niekomfortowej sytuacji – pyta ich, dlaczego szukają tego zajęcia uwagi.

Tragedia języka

Pierwsza publiczność Łysej śpiewaczki odrzuciła sztukę. Krytycy zarzucali Ionesco, że jego dramaty nie mają żadnego przesłania [J. L. Styan, Współczesny dramat w teorii i scenicznej praktyce, tłum. i oprac. M. Sugiera, Wrocław 1997, s. 259]. Później sztuka obrosła interpretacjami. Sam autor wyjaśniał, że jej głównym sensem jest wyrażenie zdumienia nad fenomenem języka i komunikacji:

anglais
blonde
cantatrice
Eugène Ionesco Między jawą a snem. Rozmowy z Claude’em Bonnefoy

Czym była dla mnie ta sztuka? Była wyrażeniem niezwykłości egzystencji postrzeganej jako coś absolutnie niesamowitego. Jest pewien stopień komunikacji międzyludzkiej. Ludzie rozmawiają ze sobą. Rozumieją się. To jest zdumiewające. Jak to się dzieje, że się rozumiemy? […] Gdyby usadowić się, z własnej woli, na zewnątrz albo piętro wyżej, obserwować ludzi niczym spektakl i gdyby samemu było się na miejscu istoty z innego świata, która patrzy na to, co się tutaj dzieje, nie rozumiałoby się nic. Słowa byłyby próżne, wszystko byłoby puste. Takie wrażenie odnosimy także, kiedy patrzymy, jak inni tańczą, i gdy zatykamy sobie uszy. Co oni robią? Jakie to może mieć znaczenie? Ich ruchy wydają się bezsensowne. Piszę teatr, żeby wyrazić to uczucie zdziwienia, zaskoczenia. Dlaczego i czym jesteśmy? Co to znaczy?

cyt Źródło: Eugène Ionesco, Między jawą a snem. Rozmowy z Claude’em Bonnefoy, tłum. Aleksandra Machowska, Kraków 2006, s. 43.

Łysa śpiewaczka stawia przed odbiorcami pytania o język, komunikację, relacje międzyludzkie i system wartości. Pokazuje ich śmieszność i schematyczność. Budzą one zdumienie wywołane faktem, że komunikacja, choć pozbawiona sensu, działa. Wywołują też niepokój. Kim jest człowiek, jeśli jego możliwości ograniczają się do biernego powtarzania ciągle tych samych fraz i zachowań?

Słownik

absurd
absurd

(łac. absurdus – niewłaściwy) – sytuacja lub wypowiedź wewnętrznie sprzeczna, nielogiczna, pozbawiona sensu

człowiek, który bezkrytycznie podporządkowuje się normom, wartościom i poglądom uznanym za obowiązujące w danej grupie

konwencja literacka
konwencja literacka

ustalony sposób przedstawiania świata w literaturze, np. realizm – przedstawianie poprzez naśladowanie, groteska – przedstawianie przez zniekształcanie

topos
topos

(gr. tópos – miejsce) – stały, powracający w sztuce wszystkich epok temat, przedstawiany w utrwalony, rozpoznawalny sposób; toposy wywodzą się z kultury antycznej, szczególnie z tekstów świętych (m.in. Biblia, mitologie); np. topos matki natury, topos początku/ narodzin

theatrum mundi
theatrum mundi

(łac. teatr świata) – motyw w sztukach pięknych ukazujący ludzkie życie jako przedstawienie teatralne, a człowieka jako aktora/ marionetkę; niesie pesymistyczną ocenę losu ludzkiego – człowiek nie ma na niego wpływu, odgrywa rolę napisaną przez siłę wyższą (np. bóstwo, los)

vanitas
vanitas

(łac. marność) – motyw marności życia ludzkiego, wywodzący się ze starotestamentowej Księgi Koheleta; inaczej motyw wanitatywny

konformista
konformista

(łac. conformo – nadaję kształt) – osoba biernie podporządkowująca się narzuconym normom,  wartościom i poglądom uznanym za obowiązujące w danej grupie