Wróć do informacji o e-podręczniku Wydrukuj Pobierz materiał do PDF Pobierz materiał do EPUB Pobierz materiał do MOBI Zaloguj się, aby dodać do ulubionych Zaloguj się, aby skopiować i edytować materiał Zaloguj się, aby udostępnić materiał Zaloguj się, aby dodać całą stronę do teczki
bg‑cyan

Czym jest zapożyczenie językowe?

Stosowany powszechnie w językoznawstwie polskim termin zapożyczenie językowezapożyczenie językowezapożyczenie językowe nie oddaje istoty rzeczy. Przejęcie elementu innego języka ma niewiele wspólnego z tym, co rozumie się pod pojęciem pożyczania. Dlatego sami badacze nie kryją swoich wątpliwości co do problematycznej nazwy.

Mirosław Bańko, Diana Svobodová, Joanna Rączaszek-Leonardi, Marcin Tatjewski Nie całkiem obce. Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim

Przenikanie wyrazów z jednych języków do innych jest mniej podobne do pożyczania niż do rozchodzenia się idei (lub plotek). Tak jak idee mogą zmienić swą treść lub nazwę na nowym gruncie, na którym się znajdą, tak też może się stać z pożyczkami leksykalnymi. Warto pamiętać, że zmiany te nie zachodzą momentalnie, lecz przez pewien czas, kiedy to ustala się znaczenie nowego wyrazu w języku biorcyjęzyk biorcyjęzyku biorcy, a także kształtuje się jego wymowa, pisownia i cechy gramatyczne. Stosując nieadekwatny termin „zapożyczenie”, mamy skłonność postrzegać ten proces jako jednorazowy akt. Tymczasem adaptacja wyrazu obcego jest następstwem całego szeregu aktów jego użycia, czyli jednostkowych „zapożyczeń”, i nie da się precyzyjnie określić, w którym miejscu tego szeregu dany wyraz jest już „zapożyczony” do języka.

p Źródło: Mirosław Bańko, Diana Svobodová, Joanna Rączaszek-Leonardi, Marcin Tatjewski, Nie całkiem obce. Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim, red. M. Bańko, Warszawa 2016, s. 15–16.
język biorcy
bg‑cyan

Przyczyny zapożyczeń

Warunkiem zapożyczania się jednego języka u drugiego są kontakty językowe. Jest to zjawisko uniwersalne – dotyczy wszystkich języków. Obecnie najbardziej wpływowy jest język angielski, z którego także do polszczyzny przenika najwięcej zapożyczeń (anglicyzmówanglicyzmanglicyzmów), czemu sprzyjają różne czynniki, od politycznych przez gospodarcze po związane z prestiżem i modą. Sam angielski również jednak zawiera w swoim systemie bardzo dużo zapożyczeń, m.in. francuskich.

Kontakty językowe, geografia, historia, polityka – to okoliczności ogólne. Z badań nad bezpośrednimi przyczynami używania wyrazów obcych wyłaniają się trzy podstawowe potrzeby ich użytkowników:

R1YAHGCGWDBin1
Potrzeby nazewnicze Źródło: Englishsquare.pl sp. z o.o.

Wymienione potrzeby mogą współistnieć.

bg‑cyan

Typy zapożyczeń

Zapożyczenia można dzielić według różnych kryteriów. Jednym z nich jest typ zapożyczenia:

R1KK8T5S1TyHE1
Schemat blokowy prezentujący podział zapożyczeń ze względu na typ pożyczki. Zapożyczenia leksykalne, dzielące się na właściwe i sztuczne (z cząstek jednego języka obcego lub z dwóch języków obcych). Zapożyczenia znaczeniowe. Zapożyczenia strukturalne (leksykalne, frazeologiczne, składniowe). Opis punktów znajdujących się na schemacie: 1. zapożyczenie leksykalne, zarówno treści (znaczenia), jak i formy wyrazu, 2. zapożyczenie leksykalne właściwe, przejęcie formy ze znaczeniem (np. handel – z niem. Handel), 3. zapożyczenie leksykalne sztuczne, tworzone z cząstek obcych zgodnie z zasadami języka zapożyczającego (często są to tzw. internacjonalizmy), 4. zapożyczenie leksykalne sztuczne z cząstek języka obcego (np. logopedia – z gr. logos – "mowa" + gr. paideía – "wychowanie, wykształcenie"), 5. zapożyczenie leksykalne sztuczne z dwóch języków obcych, (np. telewizja – z gr. tēle - "daleko" + łac. visio -‘widzenie’) lub języka obcego i języka zapożyczającego (np. ciucholand – z pol. ciuch + ang. land –‘kraj, ziemia’). To tzw. hybrydy. Zapożyczenia sztuczne cieszą się szczególną popularnością w sferze terminologii naukowej (np. immunologia – łac. immunis – "wolny od obciążeń", gr. lógos – "słowo", ‘nauka’), 6. zapożyczenia znaczeniowe, nowe znaczenie dla formy już istniejącej w języku (np. dokładnie! – dawniej: "ściśle, precyzyjnie", obecnie: "właśnie tak", prawdopodobnie pod wpływem ang. exactly), 7. zapożyczenia strukturalne, czyli kalki – wyrazy oddające budowę zapożyczanego wyrazu i będące dosłownym przetłumaczeniem obcego słowa, 8. zapożyczenia strukturalne leksykalne, kopia obcej struktury słowotwórczej wyrazu (np. krajobraz – z niem. Landschaft), 9. zapożyczenia strukturalne frazeologiczne, to dosłowny przekład związku frazeologicznego (np. w pierwszym rzędzie – z niem. in erster Reihe), 10. zapożyczenia strukturalne sładniowe, kopia obcej konstrukcji składniowej (np. wydaje się być – z ang. it seems to be)
Podział zapożyczeń ze względu na typ pożyczki
Źródło: Englishsquare.pl sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Wyjaśnienia do powyższego podziału udziela dr hab. Katarzyna Kłosińska:

RXRZHlYaNKI83
Film nawiązujący do treści materiału pod tytułem Wyrazy obce w języku polskim - co zapożyczamy?.

Zapożyczenia dzieli się także ze względu na stopień przyswojenia (adaptacja graficzna, fonetyczna, morfologiczna, aktywność słowotwórcza):

R1BzWy6YCM3Xx1
Schemat blokowy prezentujący podział zapożyczeń ze względu na stopień przyswojenia. 1. Nieprzyswojone, 2. Częściowo przyswojone, 3. Całkowicie przyswojone. Opis punktów znajdujących się na schemacie: 1. Zapożyczenia nieprzyswojone, tak zwane „cytaty językowe”, niemodyfikowane wg reguł polszczyzny, uwzględniające obcą wymowę i pisownię (np. schadenfreude – z niem. Schadenfreude), 2. Zapożyczenia częściowo przyswojone, czyli wyrazy spolszczone pod względem pisowni lub wymowy, ale niefunkcjonujące w polskim systemie gramatycznym (np. dżudo), 3. Zapożyczenia całkowicie przyswojone, mają polską wymowę, pisownię, odmianę zgodną z zasadami języka polskiego; zwykle dawno zapożyczone i odczuwane dziś jako rodzime (np. rynek – z niem. Ring – „pierścień")
Podział zapożyczeń ze względu na stopień przyswojenie
Źródło: Englishsquare.pl sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
bg‑cyan

Problemy z normatywną oceną zapożyczeń

Bogusław Dunaj, Mirosława Mycawka O potrzebnych i niepotrzebnych zapożyczeniach z języka angielskiego

[...] warto zastanowić się, w jakim stopniu działania poprawnościowe podejmowane przez językoznawców
są skuteczne. Patrząc z perspektywy historycznej, możemy stwierdzić, że oceny poprawnościowe formułowane przez językoznawców mają ograniczony wpływ na rzeczywistość językową. Okazuje się, że w ostatecznym rozrachunku decydującym czynnikiem jest najczęściej uzus językowyuzus językowyuzus językowy.

na Źródło: Bogusław Dunaj, Mirosława Mycawka, O potrzebnych i niepotrzebnych zapożyczeniach z języka angielskiego, t. 12, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica” 2017, s. 77.

Współcześni językoznawcy dalecy są od negatywnych sądów na temat wpływów obcych na polszczyznę. Jeśli niektórzy z nich potępiają pożyczki językowe, to przede wszystkim te, które dublują funkcje dotychczasowych wyrazów i wyrażeń polskich, a więc te, które wydają się niepotrzebne i potencjalnie prowadzą do zubożenia polszczyzny.

W ciągu wieków rozmaici polscy gramatycy starali się walczyć z kolejnymi falami pożyczek językowych – w ich przekonaniu zbędnych (niefunkcjonalnych). Priorytetem była czystość języka narodowego. W pewnych okresach historii Polski, np. w czasie zaborów, miało to uzasadnienie. Jak się jednak okazuje:

Andrzej Markowski Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne

Analiza zapożyczeń leksykalnych, kwestionowanych na początku XX w. ze względów, jak byśmy to dziś powiedzieli, funkcjonalnych, wykazuje, że ich zdecydowana większość (85%) pozostała w polszczyźnie, gdyż okazała się właśnie funkcjonalnie przydatna: część wzbogaciła nasz język semantycznie, wiele znalazło miejsce w odmianach stylistycznych i profesjonalnych języka. Tych, które wyszły z użycia, nie jest wcale więcej niż ubytków leksykalnych rodzimych i to zapewne nie obcość wpłynęła na ich zanik.

ana Źródło: Andrzej Markowski, Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa 2018, s. 196.

Takie analizy sprzyjają ostrożności współczesnych językoznawców w formułowaniu sądów na temat przydatności czy nieprzydatności najnowszych zapożyczeń. Próbuje się ustalić pewne kryteria ocen, jednak badacze zdają sobie sprawę, że po pierwsze,  zwalczanie zapożyczeń ma nikłe szanse powodzenia, po drugie, historia języka dowodzi, że taka walka jest bezzasadna. Języki karmią się zapożyczeniami. W zdaniu: Korona i berło to insygnia królewskie, jedyne rdzennie polskie formy to “i” oraz “to”. Pozostałe wyrazy są starymi zapożyczeniami z innych języków.

Tym niemniej warto zdawać sobie sprawę z tego, że wiele współczesnych wyrazów i wyrażeń obcych daje się, bez większej szkody dla sensu wypowiedzi, zastępować odpowiednikami polskimi – nawet jeśli te ostatnie również są genetycznymi zapożyczeniami, tyle że dawno zasymilowanymizasymilowanyzasymilowanymi. Warto też pamiętać, by wyrazów obcych używać zgodnie z ich znaczeniem, funkcją i nacechowaniem stylistycznym, czyli używać ich poprawnie.

zasymilowany
Mirosław Bańko, Diana Svobodová, Joanna Rączaszek-Leonardi, Marcin Tatjewski Nie całkiem obce. Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim

Ogólną przesłanką dla normatywnej oceny zapożyczeń powinno być zaś: patrzeć uważnie, korygować złe nawyki stylistyczne, ujawniać snobizm, podsuwać alternatywne rozwiązania, korzystniejsze w danym kontekście, ale nie walczyć z zapożyczeniami jako jednostkami słownictwa, przeciwnie – pokazywać, że bogacą one język i mogą być używane trafnie, z korzyścią dla komunikatywnej, ekspresywnej i wizerunkowej funkcji języka.

ogo Źródło: Mirosław Bańko, Diana Svobodová, Joanna Rączaszek-Leonardi, Marcin Tatjewski, Nie całkiem obce. Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim, red. M. Bańko, Warszawa 2016, s. 178.

Słownik

anglicyzm
anglicyzm

zapożyczenie z języka angielskiego

hybryda
hybryda

(łac. hybrida – krzyżówka, mieszaniec) – typ zapożyczenia sztucznego, w którym wyraz buduje się z cząstek należących do różnych języków

internacjonalizm
internacjonalizm

(franc. internationalisme, z łac. inter – między + natio – naród) – wyraz posiadający podobną formę, brzmienie i treść w wielu językach, np. filozofia

korpomowa
korpomowa

(in. korpolekt, polszczyzna korporacyjna) – odmiana polszczyzny używana w dużych, zwłaszcza międzynarodowych przedsiębiorstwach, charakteryzująca się znacznymi wpływami języka angielskiego, wyrażeniami specjalistycznymi oraz licznymi skrótowcami upraszczającymi komunikację; np. ASAP (ang. as soon as possible) – tak szybko, jak to możliwe

leksem
leksem

(gr. léksis - wyraz, od gr. légein - mówić) – wyraz

leksyka
leksyka

(gr. léksis - wyraz, od gr. légein - mówić) – ogół wyrazów danego języka

norma językowa
norma językowa

zbiór reguł poprawnego używania języka rodzimego; za ustalanie i ewentualne aktualizowanie normy językowej odpowiadają językoznawcy

uzus językowy
uzus językowy

(łac. usus – użycie, praktyka) – ogół zwyczajów językowych, w tym takich, które norma wzorcowa uznaje za niepoprawne

zapożyczenie językowe
zapożyczenie językowe

wyraz, zwrot, związek frazeologiczny, konstrukcja składniowa pochodząca z innego języka