Wróć do informacji o e-podręczniku Wydrukuj Pobierz materiał do PDF Pobierz materiał do EPUB Pobierz materiał do MOBI Zaloguj się, aby dodać do ulubionych Zaloguj się, aby skopiować i edytować materiał Zaloguj się, aby udostępnić materiał Zaloguj się, aby dodać całą stronę do teczki
RFsckirEfnz5i1

Verba defectiva 1

Ważne daty

24 sierpnia 79 r. – Wybuch Wezuwiusza, w którym zniszczone zostały miasta w południowych Włoszech: w szczególności Pompeje, ale również Herkulanum i Stabie.

1

Scenariusz lekcji dla nauczyciela

R18OrUJey0z3C1
Scenariusz zajęć do pobrania
Źródło: online-skills.

I. W zakresie kompetencji językowych. Uczeń:
1. zna i rozpoznaje następujące formy morfologiczne z zakresu gramatyki języka łacińskiego:
l) formy czasowników nieregularnych: verba defectiva;
8. dokonuje następujących transformacji gramatycznych w zakresie morfologii:
l) odmienia następujące czasowniki nieregularne: verba defectiva;
n) potrafi poprawnie stosować podstawową terminologię gramatyczną w odniesieniu do opisu łacińskiego systemu językowego;
q) potrafi korzystać ze słownika łacińsko‑polskiego przy sporządzaniu przekładu.

Nauczysz się

rozwijać kompetencje językowe w celu nabycia umiejętności rozumienia tekstów łacińskich;

konstruować wypowiedzi się w języku łacińskim;

konstruować zdania z użyciem supinów.

Znaczenia czasowników

1

Krótkie powtórzenie sposobu tworzenia trybu oznajmującego perfecti activi, plusquamperfecti activi oraz futuri exacti (II) activi. Szczególne zwrócenie uwagi na odrębne końcówki osobowe.

Verbum

Explicatio

Indicativus perfecti activi
I persona sing.

Infinitivus

meminīm753599f87050ad0d_0000000000005meminī

meminissem753599f87050ad0d_0000000000006meminisse

recordor, recordārī; memoriā tenēre;

ōdīm753599f87050ad0d_0000000000007ōdī

ōdissem753599f87050ad0d_0000000000008ōdisse

dētestor, destestārī; abhorreō, abhorrēre
≠ amō, amāre

coepīm753599f87050ad0d_0000000000009coepī

coēpissem753599f87050ad0d_0000000000010coēpisse

incipiō, incipere

Wszystkie trzy czasowniki tworzą regularnie formy od tematu perfecti. Należy jednak zwrócić szczególną uwagę na sposób ich tłumaczenia. Na przykład: chociaż czasownik odi ma formę perfectum, trzeba go tłumaczyć poprzez użycie czasu teraźniejszego. Czasownik wyraża czynność dokonaną w przeszłości, ale skutki tej czynności nadal trwają np. odiznienawidziłem, a zatem obecnie nienawidzę.

m753599f87050ad0d_0000000000005
m753599f87050ad0d_0000000000006
m753599f87050ad0d_0000000000007
m753599f87050ad0d_0000000000008
m753599f87050ad0d_0000000000009
m753599f87050ad0d_0000000000010
1

Nauczyciel pokazuje uczniom poniższe tabele.

Perfectum

Praesens

Plusquamperfectum

TŁUMACZYMY JAK

Imperfectum

Futurum II

Futurum I

A zatem:

odī

nienawidzę

oderam

TŁUMACZYMY JAK

nienawidziłem

odero

będę nienawidził

RFp7fMSWCDyjc
Ćwiczenie 1
Pamiętając, że omawiane czasowniki tworzą regularnie formy od tematu perfecti, a także sposób tłumaczenia tych czasowników, połącz w pary poniższe zdania. Amantēs omnia meminerint. Możliwe odpowiedzi: 1. Kochankowie wszystko pamiętali., 2. Kochankowie wszystko pamiętają., 3. Kochankowie będą wszystko pamiętali. Amantēs omnia meminērunt. Możliwe odpowiedzi: 1. Kochankowie wszystko pamiętali., 2. Kochankowie wszystko pamiętają., 3. Kochankowie będą wszystko pamiętali. Amantēs omnia meminerant. Możliwe odpowiedzi: 1. Kochankowie wszystko pamiętali., 2. Kochankowie wszystko pamiętają., 3. Kochankowie będą wszystko pamiętali.
R2PbQ24bUV9Dd1
Auguste Rodin, „Pocałunek”, 1888-1898, Muzeum Rodina w Paryżu, Francja, wikimedia.org, domena publiczna
RerqU0Tp1gkZR
Ćwiczenie 2
Od czasownika coepi, coepisse utwórz formę indicativus perfecti dla 3. osoby singularis. Możliwe odpowiedzi: 1. coeperit, 2. coeperat, 3. coepit
RLKi51FnclTwW1
Portret rzymskiej pary małżeńskiej, II poł. I w., Narodowe Muzeum Archeologiczne w Neapolu, Włochy, wikimedia.org, domena publiczna
R1dY9YtxQkNgx
Film przytacza historię wybuchu Wezuwiusza oraz omawia zabytki odkryte pod popiołem wulkanicznym w Pompejach. W części gramatycznej utrwalane jest użycie czasowników nazywanych verba defectiva. Na pierwszym ekranie pojawia się tytuł filmu: Verba defectiva 1. Następnie ukazana jest mapa południowej Italii. Lektor czyta: W dzisiejszej Kampanii, niedaleko Neapolu znajdują się ruiny starożytnych Pompejów – ważnego miasta portowego i przemysłowego. Na kolejnej ilustracji ukazane są ruiny zabudowań Pompejów, stojące po obu stronach brukowanej ulicy. Lektor kontynuuje: uważanego za jedno z najwspanialszych miast Starożytnego Rzymu. Wybuch wulkanu Wezuwiusz 24 sierpnia 79 roku sprowadził na Pompeje jedną z największych katastrof starożytnego świata. Opis tych wydarzeń został nam przekazany przez Pliniusza Młodszego, który przebywał wówczas w sąsiedniej miejscowości Mizenum, był ich naocznym świadkiem. W liście do historyka Tacyta pisał on tak. Następna ilustracja ukazuje wybuch Wezuwiusza. Na pierwszym planie znajdują się zabudowania miasta. Tuż za miastem z wulkanu wydobywa się ciemny dym. „Obłok wzbijał się z jakiejś góry (patrząc z daleka nie można było się zorientować skąd; później dowiedziano się, że był to Wezuwiusz), którego kształtu nie oddawało lepiej żadne z drzew niż pinia. Wznosił się on bowiem do góry jak wysoki pień i rozpływał na kształt gałęzi, prawdopodobnie dlatego, że ciśnienie powietrza, które go przed chwilą wyrzuciło, słabło i obłok pod wpływem własnej ciężkości rozchodził się na szerokość. Miejscami był biały, miejscami występowały brunatne plamy, jakby porwał wraz z sobą, ziemię i popiół”. Na kolejnym obrazie ukazane są ruiny świątyni w Pompejach. Na pierwszym planie znajduje się posąg przedstawiający mężczyznę w krótkiej szacie z wyciągniętymi do przodu ramionami. Stoi on między kolumnami zniszczonej świątyni. Lektor czyta: Eksplozja ta, jakkolwiek przerażająca, pozwoliła jednak współczesnym poznać styl życia Rzymian w tamtym czasie. Popiół wulkaniczny doskonale zakonserwował dla nas budowle i przedmioty w niemalże nienaruszonym stanie. Kolejna ilustracja przedstawia malowidło ścienne z Pompejów. Na żółtym tle przedstawiono dekoracyjny kosz z owocami. Malowidło jest bardzo realistyczne. Lektor czyta: Odnalezione w Pompejach malowidła, odkopane spod warstw pyłów, pozwoliły na odtworzenie historii malarstwa rzymskiego aż do roku wybuchu wulkanu. Wśród zachowanych malowideł spotyka się martwe natury oraz portrety(prawdopodobnie mieszkańców tych domów) malowane bezpośrednio na ścianach budowli. Następna ilustracja przedstawia portret małżonków. Starannie uczesana kobieta ubrana jest w bordową szatę. W ręku trzyma drewnianą woskowaną tabliczkę oraz rylec. Obok niej siedzi mężczyzna w białej koszuli; trzyma w ręku zwój papirusu. Lektor czyta: Jednym z zachowanych portretów jest ukazane tutaj malowidło z drugiej połowy I wieku. Jest to portret pary małżeńskiej. Przedstawiony mężczyzna to najpewniej urzędnik Terencjusz Neo. Zwróćmy teraz uwagę, jakie przedmioty trzyma w dłoniach jego małżonka. W jej rękach znajdują się tabliczka woskowa (tabula) oraz rylec (stilus). Tabliczki mogły służyć do zapisywania korespondencji lub jako osobiste notatniki. Poza tabliczkami Rzymianie wykorzystywali do pisania papirus oraz pergamin. Wspomniane rylce wykonywano z różnych materiałów, np. metalu lub drewna. Do pisania używane było również piórko trzcinowe (calamus), które wypełniano czarnym lub czerwonym atramentem. Calamus przypomina więc nasze dzisiejsze pióro lub długopis. Za chwilę Terencjusz i jego żona zostaną bohaterami krótkiego dialogu w języku łacińskim. Wysłuchaj ich rozmowy, a następnie rozwiąż przygotowane zadania. Zanim jednak wysłuchasz dialogu, przypomnijmy sobie wspólnie czasowniki, które są tematem dzisiejszej lekcji. Kolejny ekran ukazuje formy podstawowe czasowników zwanych verba defectiva raz ich wyjaśnienie w języku łacińskim. Lektor czyta: meminī, meminisse: recordor, recordārī; memoriā tenēre; ōdī, ōdisse: dētestor, destestārī; abhorreō, abhorrēre; coepī, cēpisse: incipiō, incipere. Dialog między mężczyzną i kobietą: Mężczyzna mówi: Commoda mihi, quaeso, calamum tuum. Kobieta odpowiada:Libenter tibi dabo. Ecce calamum. Sed ipse pergratum mihi feceris, si commodabis in semihoram grammaticam Latinam. Na ekranie ukazuje się rysunek pióra do pisania. Kobieta kontynuuje: Memento enim mihi pensum esse adhuc absolvendum. Na ekranie pojawia się fotografia przedstawiająca dziewczynkę odrabiającą lekcje. Mężczyzna mówi: Tibi commodabo, quia mihi donavisti Anthologica, quae inscribuntur: “Flores fabularum Italicarum”. Ecce grammatica Latina. Na ekranie pojawia się rysunek przedstawiający grubą księgę; poniżej widnieje podpis „Grammatica Latina”. Mężczyzna kontynuuje: Acerbe odi Latinum sermonem. Kobieta mówi: Miror, quod linguam Latinam tam acerbe odisti. Na ekranie pojawia się czanobiała grafika przedstawiająca mężczyznę wygłaszającego mowę do grupy słuchaczy siedzących na ławach. Nonne est ista lingua malorum nostrorum, qua olim loquebantur omnes fere excultae gentes atque nationes? Mężczyzna odpowiada: Praeclare dicis. At porro nescio, cur litteras Latinas tantopere fastidiam. Kobieta: Cum primum studia neglegere coepisti, lingua Latina tibi semper in odio est.
R182UvIpBgU6d
Ćwiczenie 3
Odpowiedz na pytanie, które z podanych zdań jest zgodne z prawdą? Możliwe odpowiedzi: 1. „Meminerat” , to forma czasownika memini, meminisse w 3. osobie singularis indicativus plusquamperfecti. 2. „Coeperant”, to forma czasownika coepi, coepisse w 3 osobie pluralis indicativus futuri II. 3. „Odisti” , to forma czasownika odi, odisse w 2 osobie pluralis indicativus perfecti.
m753599f87050ad0d_0000000000012

Tekst interaktywny

Tekst łacińskim753599f87050ad0d_0000000000014Tekst łaciński

Terentius: Commodam753599f87050ad0d_0000000000015Commoda mihi, quaesō, calamumm753599f87050ad0d_0000000000016calamum tuum.

Uxor Terentiī: Libenter tibi dabō. Ecce calamum. Sed ipse pergrātum mihi fēcerīsm753599f87050ad0d_0000000000017pergrātum mihi fēcerīs, sī commodābis in sēmihōramm753599f87050ad0d_0000000000018sēmihōram grammaticam Latīnam. Mementō enim mihi pēnsum esse adhūcm753599f87050ad0d_0000000000019adhūc absolvendumm753599f87050ad0d_0000000000020absolvendum.

Terentius: Tibi commodābō, quia mihi dōnavisti Anthologicam753599f87050ad0d_0000000000021Anthologica, quae īnscrībuntur Flōrēs fābulārum Ītalicārum*. Ecce grammatica Latīna. Acerbēm753599f87050ad0d_0000000000022Acerbē ōdī Latīnum sermōnem.*

Uxor Terentiī: Mīror, quod linguam Latīnam tam acerbē ōdistī. Nōnne est ista lingua māiōrum nostrōrum, quā ōlimm753599f87050ad0d_0000000000023ōlim loquēbāntur omnes ferē excultaem753599f87050ad0d_0000000000024excultae gentēs atque nātiōnēs?

Terentius: Praeclārē dīcis. At porrōm753599f87050ad0d_0000000000025porrō nesciō, cūr Latīnās litterās tantoperem753599f87050ad0d_0000000000026tantopere fastīdiamm753599f87050ad0d_0000000000027fastīdiam.

Uxor Terentiī: Cum primum studia neglegere coepistī, lingua Latīna tibi semper in odiō est.

Źródło:m753599f87050ad0d_0000000000013Źródło:

W języku łacińskim występują czasowniki mające tylko niektóre formy. Jednym z tych czasowników jest czasownik quaeso, którego używa się jako wtrącenia.

Tworzy on tylko dwie formy:

quaesō

proszę

quaesumus

prosimy

m753599f87050ad0d_0000000000013
m753599f87050ad0d_0000000000014
m753599f87050ad0d_0000000000015
m753599f87050ad0d_0000000000016
m753599f87050ad0d_0000000000017
m753599f87050ad0d_0000000000018
m753599f87050ad0d_0000000000019
m753599f87050ad0d_0000000000020
m753599f87050ad0d_0000000000021
m753599f87050ad0d_0000000000022
m753599f87050ad0d_0000000000023
m753599f87050ad0d_0000000000024
m753599f87050ad0d_0000000000025
m753599f87050ad0d_0000000000026
m753599f87050ad0d_0000000000027

Końcówki trybu przypuszczającego oraz tryb rozkazujący czasownika meminī, meminisse.

1

Nauczyciel przypomina uczniom, że czasowniki meminī, meminisse; coepī, coepisse oraz ōdī, ōdisse tworzą regularnie formy od tematu perfecti i wyświetla uczniom tabele interaktywne celem przypomnienia końcówek trybu przypuszczającego oraz wprowadzenia trybu rozkazującego czasownika meminī, meminisse.

Coniunctivus

Perfectim753599f87050ad0d_0000000000028Perfecti

Plusquamperfectim753599f87050ad0d_0000000000035Plusquamperfecti

meminerimm753599f87050ad0d_0000000000029meminerim

meminissemm753599f87050ad0d_0000000000036meminissem

meminerīs

meminissēs

meminerit

meminisset

meminerīmus

meminissēmus

meminerītis

meminissētis

meminerint

meminissent

m753599f87050ad0d_0000000000028
m753599f87050ad0d_0000000000029
m753599f87050ad0d_0000000000030
m753599f87050ad0d_0000000000031
m753599f87050ad0d_0000000000032
m753599f87050ad0d_0000000000033
m753599f87050ad0d_0000000000034
m753599f87050ad0d_0000000000035
m753599f87050ad0d_0000000000036
m753599f87050ad0d_0000000000037
m753599f87050ad0d_0000000000038
m753599f87050ad0d_0000000000039
m753599f87050ad0d_0000000000040
m753599f87050ad0d_0000000000041
m753599f87050ad0d_0000000000338

Imperativusm753599f87050ad0d_0000000000042Imperativus

mementō!m753599f87050ad0d_0000000000043mementō!

mementōte!m753599f87050ad0d_0000000000044mementōte!

Infinitivusm753599f87050ad0d_0000000000045Infinitivus

meminissem753599f87050ad0d_0000000000006meminisse

R4Sac7JxnUJTL
Ćwiczenie 4
Uzupełnij sentencję właściwą formą czasownika odi, odisse, tak, by była zgodna z tłumaczeniem: „Niech nienawidzą byleby się bali”. (tu uzupełnij) dum metuant. Możliwe odpowiedzi: 1. oderunt, 2. odissent, 3. oderint
RcC4MGJ15PUhN
Ćwiczenie 5
Uzupełnij zdania właściwą formą czasowników: coepī, coepisse; meminī, meminisse; ōdī, ōdisse. Zdanie pierwsze: Dīmidium factī, quī … Możliwe odpowiedzi: 1. meministis, 2. coepit, 3. odi. (kontynuacja zdania) habet. Zdanie drugie …Możliwe odpowiedzi 1. meministis, 2. coepit, 3. odi. (kontynuacja zdania) et amo. Zdanie trzecie: Cūr bellōrum antīquōrum nōn …Możliwe odpowiedzi: 1. meministis, 2. coepit, 3. odi
m753599f87050ad0d_0000000000042
m753599f87050ad0d_0000000000043
m753599f87050ad0d_0000000000044
m753599f87050ad0d_0000000000045
m753599f87050ad0d_0000000000006
R1OxECp8aachg1
Ćwiczenie 6
Przetłumacz zdanie na język łaciński: Zawsze będę cię pamiętał.
R1UtDBRzFVcSk
Ćwiczenie 7
W treści przedstawionego dialogu znajduje się wiele terminów i wyrażeń, które będziesz mógł wykorzystać, konstruując własne ustne i pisemne wypowiedzi w języku łacińskim. Przypomnij je sobie, łącząc w pary zdania o podobnym znaczeniu. Pōtēsne mihi dare librum tuum? Możliwe odpowiedzi: 1. Porrō nesciō., 2. Amīcus meus tantopere grātus est., 3. Homō excultus Latīne loquitur., 4. Praeclārē dīcis., 5. Acerbē ōdī Germānicum sermōnem., 6. Commoda mihi, quaesō, librum tuum., 7. Pēnsum mihi est adhūc absolvendum. Lingua Germānica nōn placet mihi. Możliwe odpowiedzi: 1. Porrō nesciō., 2. Amīcus meus tantopere grātus est., 3. Homō excultus Latīne loquitur., 4. Praeclārē dīcis., 5. Acerbē ōdī Germānicum sermōnem., 6. Commoda mihi, quaesō, librum tuum., 7. Pēnsum mihi est adhūc absolvendum. Dēbeō pēnsum perficere. Możliwe odpowiedzi: 1. Porrō nesciō., 2. Amīcus meus tantopere grātus est., 3. Homō excultus Latīne loquitur., 4. Praeclārē dīcis., 5. Acerbē ōdī Germānicum sermōnem., 6. Commoda mihi, quaesō, librum tuum., 7. Pēnsum mihi est adhūc absolvendum. Rēctē dīcis. Możliwe odpowiedzi: 1. Porrō nesciō., 2. Amīcus meus tantopere grātus est., 3. Homō excultus Latīne loquitur., 4. Praeclārē dīcis., 5. Acerbē ōdī Germānicum sermōnem., 6. Commoda mihi, quaesō, librum tuum., 7. Pēnsum mihi est adhūc absolvendum. Vir doctus linguam Latīnam scit. Możliwe odpowiedzi: 1. Porrō nesciō., 2. Amīcus meus tantopere grātus est., 3. Homō excultus Latīne loquitur., 4. Praeclārē dīcis., 5. Acerbē ōdī Germānicum sermōnem., 6. Commoda mihi, quaesō, librum tuum., 7. Pēnsum mihi est adhūc absolvendum. Nesciēbam et nunc etiam nesciō. Możliwe odpowiedzi: 1. Porrō nesciō., 2. Amīcus meus tantopere grātus est., 3. Homō excultus Latīne loquitur., 4. Praeclārē dīcis., 5. Acerbē ōdī Germānicum sermōnem., 6. Commoda mihi, quaesō, librum tuum., 7. Pēnsum mihi est adhūc absolvendum. Is valdē iūcundus est. Możliwe odpowiedzi: 1. Porrō nesciō., 2. Amīcus meus tantopere grātus est., 3. Homō excultus Latīne loquitur., 4. Praeclārē dīcis., 5. Acerbē ōdī Germānicum sermōnem., 6. Commoda mihi, quaesō, librum tuum., 7. Pēnsum mihi est adhūc absolvendum.
m753599f87050ad0d_0000000000418

Słowniki

Słownik pojęć

Antologia
Antologia

Zbiór utworów lub ich fragmentów powiązanych wspólną tematyką albo należących do jednego gatunku literackiego, okresu itp., zwykle wybranych z twórczości różnych autorów.

Calamus (łac. dosł. trzcina, źdźbło wysmukłej rośliny, sitowie)
Calamus (łac. dosł. trzcina, źdźbło wysmukłej rośliny, sitowie)

pióro do pisania na papirusie i pergaminie, dość grube, zwężone na końcu i nacięte pośrodku.

Lucjusz Akcjusz
Lucjusz Akcjusz

poeta i dramatyk, największy tragik rzymski okresu republikańskiego. Urodził się w roku 170 p.n.e., umarł ok. 85 r. p.n.e. Z jego spuścizny dramatycznej zachowało się przezło 40 tytułów tragedii i fragmenty w ilośći ponad 700 wierszy. Wzorował się przeważnie na trzech wielkich tragikach greckich.

Stilus
Stilus

prosty, cienki rylec długości ołówka, służący do pisania na talbiczkach ołowianych, glinianych i drewnianych powleczonych woskiem; jeden koniec był zaostrzony, służył do pisania (rycia), drugi - tępy, nieco rozszerzony i spłaszczony - do wygładzania i zacierania pisma. Stilus wykonywany był z metalu, nieraz z kości, również – kości słoniowej.

Słownik łacińsko‑polski

R9Mgv9u4FvCTam753599f87050ad0d_00000000000491
Słownik łacińsko - polski
Źródło: online skills.
m753599f87050ad0d_0000000000049
m753599f87050ad0d_0000000000425

Galeria dzieł sztuki

m753599f87050ad0d_0000000000430

Bibliografia

O. Tempini, Manuale di conversazione latina per tutte le scuole medie inferiori e superiori, Società Editrice Internazionale, Torino 1936.

K. Marciniak, Mitologia grecka i rzymska, Warszawa–Bielsko‑Biała 2010.

Z. Kubiak, Mitologia Greków i Rzymian, Warszawa 1998.

Mała Encyklopedia Kultury Antycznej PWN A‑Z, red. Z Piszczek, Warszawa 1966.