Przeczytaj
Biblijna Księga Psalmów
Księga Psalmów to zbiór 150 psalmówpsalmów wchodzący w skład Starego Testamentu. Hebrajski tytuł tej księgi to Tehillim, czyli Hymny pochwalne. W tradycji żydowskiej Psałterz podzielony jest na 5 części, co odpowiada liczbie ksiąg Mojżeszowych. Nazwa gatunku psalmu wywodzi się z języka greckiego, chociaż powstał on w kręgu kultury żydowskiej, w której te śpiewane modlitwy nazywano mizemor – śpiew z akompaniamentem instrumentów strunowych. Podzielone na wersetywersety utwory będące częścią PsałterzaPsałterza powstawały od ok. 1000 r. p.n.e. do ok. 450 r. p.n.e. Układane były przez wielu autorów, spośród których tylko część znamy z imienia. Najważniejszym z nich był izraelski król Dawid, który napisał ok. 70 tekstów.
Autorstwo pozostałych przypisywano m.in.: Asafowi, Mojżeszowi, synom Koracha, Salomonowi i Hermanowi i Etanowi Ezrahitom. Adresatem wszystkich psalmów był Bóg, do którego zwracano się z różnych powodów. W związku z różnorodnością tematyczną psalmów wyróżnia się kilka odmian tego gatunku:
W psalmach powtarza się zazwyczaj stała cecha w postaci trójdzielnej kompozycji, w skład której wchodzą: wstęp, osnowaosnowa i konkluzjakonkluzja. Te charakteryzujące się podniosłą tonacją pieśni religijne są poetyckimi dziełami, co wynika m.in. z obecności środków stylistycznych. Do stosowanych szczególnie często należą różne formy paralelizmuparalelizmu.
Motywy psalmiczne
O motywach psalmicznych pisała między innymi Maria Eustachiewicz, autorka opracowania wierszy barokowego poety Wespazjana Kochowskiego, który w swojej twórczości poetyckiej często sięgał po gatunek psalmu.
Wespazjan Kochowski, Utwory poetyckieWstęp
Psalm posługuje się z reguły techniką monologu wypowiedzianego: podmiot wypowiedzi jest kształtowany w nieustannym napięciu między «ja» a «ty», człowiekiem a Bogiem, do którego się zwraca, człowiekiem a innymi ludźmi, którym stawia określone przez sytuację (konfliktu, nauczania, wspólnoty losu) wymagania. Jednocześnie – przy całym bogactwie uczuć i ich odcieni – sytuacji, w których występuje podmiot, jest niewiele. Są one zarysowane w wypowiedzi dostatecznie ogólnikowo, aby każdy wierny mógł odnaleźć w nich własną sytuację i wystąpić (w modlitwie) w pełni utożsamiony z psalmistą [...].
Zbiór psalmów zbudowany jest „wokół trzech osi tematycznych. Wyznaczają je: stosunek człowieka do Boga (relacja człowiek – Bóg), stosunek narodu do Boga, stosunek króla (męża Bożego, bohatera) do Boga.
Tłumaczenia, parafrazy i stylizacje
O wpływie biblijnych psalmów na kulturę europejską decydowała m.in. duża liczba ich tłumaczeń z hebrajskiego. Translacjom na łacinę zaczęły – od średniowiecza – towarzyszyć przekładyprzekłady na języki narodowe, w tym – na polszczyznę. Do tej pory dokonano niemal 60 tłumaczeń na język polski. Można dostrzec, że początkowo dążono do tego, by przekłady były jak najbliższe oryginałowi pod względem treści oraz formy. W renesansie natomiast zaczęła dominować metoda parafrazyparafrazy. Zamiast wersetów stosowano wersy, uznając psalmy za utwory poetyckie. Towarzyszyła temu skłonność do uwspółcześniania treści psalmów. Służyło to m.in. polemikom wyznaniowym – katolicy, luteranie, kalwini czy arianie wprowadzali do biblijnych utworów aluzje do okoliczności własnego życia.
Tę tradycję częściowo kontynuował Wespazjan Kochowski (1633–1700), jeden z polskich pisarzy późnego baroku. Ostatnim dziełem poety jest liczący 36 utworów zbiór Trybut należyty wdzięczności wszystkiego dobrego dawcy Panu i Bogu albo Psalmodia polska (1695). Mimo że każdy tekst został opatrzony w tytule słowem „psalm”, żaden z nich nie jest ani tłumaczeniem, ani parafrazą. Kochowski zastosował w nich stylizację na język biblijny i zaproponował czytelnikom wariację na temat zaczerpnięty z danego psalmu. Główną ideą Trybutu było udowodnienie w poetyckiej formie, że tzw. odsiecz wiedeńskaodsiecz wiedeńska, w której poeta brał bezpośredni udział, to zwycięstwo Boga chrześcijańskiego nad innowiercami. W ten sposób wygrana pod Wiedniem stała się kolejnym przykładem odwiecznej walki Dobra ze Złem, przy czym w tej konkretnej sytuacji Bóg posłużył się narodem wybranym, czyli Polakami, dowodzonymi przez nowego króla Dawida, czyli Jana III Sobieskiego. Taka koncepcja historiozoficznahistoriozoficzna została przez Kochowskiego przedstawiona za pomocą gatunku psalmu. Polski poeta nawiązał do tradycji poprzez zastosowanie wersetów, ale i uwspółcześnił treść psalmów „wpisaniem” do niej historii własnej osoby. Zestawienie starotestamentowego Psalmu 12 z Psalmem XXXIII Kochowskiego obrazuje sposób, w jaki powstały psalmy polskie.
Psalm 12 (13)Na koniec, psalm Dawidowy.
1 Dokądże, Panie, zapominasz mię do końca?
Dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?2 Dokąd będę rozbierał rady w duszy mojej,
frasunek w sercu moim przez dzień?3 Pokiż będzie się podnosił
nieprzyjaciel mój nade mną?4 Wejźrzy, a wysłuchaj mię, Panie, Boże mój!
Oświeć oczy moje, bym kiedy nie zasnął w śmierci,5 by kiedy nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go.
Którzy mię trapią, będą radzi, jeśli się zachwieję.6 Ale ja ufam w miłosierdziu twoim.
Rozraduje się serce moje w zbawieniu twoim,
będę śpiewał Panu, który mi dobra dał
i będę grał imieniowi Pana Najwyższego.
Barokowy twórca rozbudował biblijny tekst, wprowadzając do niego nowe motywy, nieznane w hebrajskiej pieśni modlitewnej:
Psalm XXXIII Usque quo Domine oblivisceris me in finem. PS 12 Dzięka za dolegliwości ojcowskiego nawiedzenia1 Dokądże, Panie, zapomnisz mnię na końcu; i czemu odwracasz oblicze Twoje ode mnie już już ginącego?
2 Ratunek Twój, kiedy najpotrzebniejszy, odszedł mię: a moc ukrzepiająca Twoja tak się ze mną obchodzi, jak gdy w ciężkim głodzie matka dziecko porzucijak gdy w ciężkim głodzie matka dziecko porzuci.
3 Acz ci ja, choć tak opuszczony, uważam w duszy mojej sądy Twe sprawiedliwe: i na nikogo, tylko na porywczy pochoppochop mój do złego, narzekam.
4 Czegom sam chciał, to mam: a jakom robił, taka mię też kara za grzechy potyka.
5 Bo gdy rozmyślam przeszłe dni młodości mojej: przypominam, że tam włosów piekszeniepiekszenie nie mogło być bez obrazy Bożej i wzgorszenia bliźniego.
6 Za to teraz zrosły się w kupę, jako strąki bobrubobru rozkwitłego: a nierozplecione kędziory uczyniły ze mnie NazarejczykaNazarejczyka.
7 I stąd mniemam czasem, żem zasiągnął od Samsona strojuzasiągnął od Samsona stroju, albo żem tym znakiem na sędźstwosędźstwo ludu Bożego jest naznaczony.
8 Jakoż widzę, że chociem od tego proroka laty daleki: do własności jednak włosów jego i moje wielką mają relacyjąrelacyją.
9 Bo jako w tamtych skryta moc tajeła się, ludzką niezmożona: tak i w moich uznawam niewypowiedzianej choroby ostrość, której żadne nie pomoże lekarstwo.
10 I tak nie tylko podniósł róg nieprzyjaciel na głowie mojej: ale też i wewnątrz różnymi dolegliwościami ścisnął mi serce.
11 Rzadka choroba, żeby mi nią nie dokuczył: i szczęśliwa część ciała, która by wolna była od uprzykrzonej afekcyjejafekcyjej.
12 Tymi paroksyzmami pomięszana głowa nie dosyć czyni funkcyjej swojej: a co godzina alteracyjąalteracyją pomieszany rozum prawie odchodzi od siebie.
13 Wierzę, jeżeli czymem zgrzeszył, to mi się w karę grzechu obraca; o, jakoż słusznie z kołtanemkołtanem rzekę: sprawiedliwyś, Panie, gdy sądzisz, a dobrotliwy, gdy karzesz.
14 Jużże tedy sieczJużże tedy siecz, pal i według upodobania Twego dotykaj, o, Najwyższy: jeno ukarawszy docześnie, racz przepuścić na wieki!
15 Oświeć oczy moje, abym kiedy nie zasnął w śmierci i żeby nie rzekł trapiący mię nieprzyjaciel: przemogłem!
16 A ja i w najostrzejszych boleściach śpiewać Ci i wielbić Imię Twe Święte będę: ufając, że w tym nawiedzeniu ręki Twej, choć się zachwieję, podźwigniesz upadłego.
17 I tak rozraduje się duch mój w Zbawicielu moim: a ja wyznawać będę Panu, że który mię nawiedził bólem, ten mi dodał i cierpliwości.
18 Chwałą Ojcu i Synowi, i Duchowi Ś. etc.
Dla Kochowskiego psalmy były źródłem inspiracji, z którego chętnie korzystał, twórczo je przekształcając, odwołując się przy tym do własnego życia.
Psalmy literackie
Odejście od dosłownego tłumaczenia psalmów mogło polegać na wprowadzaniu zmian w treści lub formie. Jednak tym, co łączyło nawiązania do Psałterza tworzone aż do końca XIX w. było postrzeganie tej księgi biblijnej jako zbioru modlitw. W XX w. wprawdzie wciąż powstawały tłumaczenia, ale zaczęła dominować inna postawa wobec biblijnego wzorca. Psalm traktowano od tej pory jako dzieło literackie, które może realizować pierwotne założenia gatunkowe, ale nie musi. O ile teksty powstające w trakcie drugiej wojny światowej wyraźnie łączyły się jeszcze z kontekstem biblijnym, o tyle już po wojnie psalmy pisali twórcy, którzy nie tylko nie eksponowali swojej przynależności do chrześcijaństwa, ale jednoznacznie podkreślali swój agnostycyzmagnostycyzm lub ateizmateizm. W ten sposób tą samą nazwą zaczęto określać dzieła o charakterze modlitewnym, ale także psalmy „świeckie”. Tym, co pozwala zakwalifikować je do tej samej kategorii genologicznejgenologicznej jest ich refleksyjność. Charakteryzują się nią wiersze m.in. Wisławy Szymborskiej (1923–2012), Czesława Miłosza (1911–2004) czy Tadeusza Nowaka (1930–1991).
Słownik
(gr. a – bez; gnōsis – wiedzy) – pogląd, według którego przy danym stanie wiedzy nie można całkowicie poznać rzeczywistości, w tym ustalić, czy istnieje Bóg
(gr. a – bez; theos – bóg) – brak wiary w istnienie boga lub bogów
historia filozofii, rozważania nad przebiegiem procesu dziejowego, poszukiwanie sensu historii
(gr. metaphrasis) – dosłowne tłumaczenie
(gr. paráphrasis – omówienie, opowiadanie) – swobodne przekształcenie tekstu literackiego albo wypowiedzi, modyfikujące treść pierwowzoru
(gr. parallēlismós – zestawienie, porównanie) – podobieństwo treściowe, kompozycyjne kilku fragmentów utworu literackiego (zdań, strof, scen, wątków itp.)
(gr. psalmós – śpiew przy akompaniamencie instrumentu strunowego) – 1. liryczny utwór modlitewny, rodzaj pieśni religijnej o podniosłym charakterze, którego adresatem jest zazwyczaj Bóg, rzadziej człowiek; 2. typ pieśni religijnej wywodzącej się z tradycji hebrajskiej; wyróżnia się psalmy dziękczynne, błagalne, pokutne, prorocze, pochwalne, patriotyczne, żałobne
przeniesienie tekstu (np. dzieła literackiego) z jednego języka do drugiego, z zachowaniem treści i formy oryginału
(łac. psalterium, gr. psaltḗrion - harfa, lutnia) – zbiór 150 psalmów wchodzących w skład Starego Testamentu; osobne wydanie zawierające zbiór psalmów; w judaizmie i chrześcijaństwie przeznaczony również do celów liturgicznych lub używany jako modlitewnik
(łac. versus – wiersz) – wyodrębniony graficznie fragment tekstu obejmujący kilka zestawionych podrzędnie lub współrzędnie zdań, spoisty wewnętrznie, zwykle numerowany. Podział na wersety występuje w Biblii i tekstach na nią stylizowanych, jak również w Koranie. Wersety pełnią w prozie rytmicznej rolę zbliżoną do tej, jaką pełnią wersy lub zwrotki w poezji