Wróć do informacji o e-podręczniku Wydrukuj Pobierz materiał do PDF Pobierz materiał do EPUB Pobierz materiał do MOBI Zaloguj się, aby dodać do ulubionych Zaloguj się, aby skopiować i edytować materiał Zaloguj się, aby udostępnić materiał Zaloguj się, aby dodać całą stronę do teczki

Biblijna Księga Psalmów

RysPELukbrADt1
Giovanni Francesco Barbieri, Król Dawid, 1768
Źródło: Wikimedia Commons, domena publiczna.

Księga Psalmów to zbiór 150 psalmówpsalmpsalmów wchodzący w skład Starego Testamentu. Hebrajski tytuł tej księgi to Tehillim, czyli Hymny pochwalne. W tradycji żydowskiej Psałterz podzielony jest na 5 części, co odpowiada liczbie ksiąg Mojżeszowych. Nazwa gatunku psalmu wywodzi się z języka greckiego, chociaż powstał on w kręgu kultury żydowskiej, w której te śpiewane modlitwy nazywano mizemor – śpiew z akompaniamentem instrumentów strunowych. Podzielone na wersetywersetwersety utwory będące częścią PsałterzapsałterzPsałterza powstawały od ok. 1000 r. p.n.e. do ok. 450 r. p.n.e. Układane były przez wielu autorów, spośród których tylko część znamy z imienia. Najważniejszym z nich był izraelski król Dawid, który napisał ok. 70 tekstów. 
Autorstwo pozostałych przypisywano m.in.: Asafowi, Mojżeszowi, synom Koracha, Salomonowi i Hermanowi i Etanowi Ezrahitom. Adresatem wszystkich psalmów był Bóg, do którego zwracano się z różnych powodów. W związku z różnorodnością tematyczną psalmów wyróżnia się kilka odmian tego gatunku:

Psalmy złorzeczące

– wzywające Boga do wymierzenia pomsty osobom lub narodom, które są powodem krzywd doznawanych przez wiernych Bogu lub naród wybrany; część biblistów uważa, że nie ma psalmów o charakterze złorzeczącym, natomiast w niektórych psalmach pojawiają się fragmenty, w których występują złorzeczenia

Psalmy królewskie

– koncentrujące się na osobie króla, czyli Bożym pomazańcu, a związane np. z ceremonią koronacji albo sławiące sprawiedliwość i bogobojność władcy

Psalmy mesjańskie

– odnoszące się do postaci Mesjasza, władcy, który ma pojawić się w przyszłości (chrześcijanie utożsamiają go z Jezusem Chrystusem)

Psalmy dziękczynne

– będące wyrazem wdzięczności wobec Boga za wszelkie przejawy jego łaski dla pojedynczego człowieka lub społeczności

Psalmy błagalne

– będące prośbą do Boga o ratunek w chwilach prześladowań lub zbliżającej się śmierci.

Psalmy przepraszające

– wyrażające skruchę i pragnienie pokuty z powodu uświadomienia sobie popełnionego grzechu i złamania przymierza z Bogiem

W psalmach powtarza się zazwyczaj stała cecha w postaci trójdzielnej kompozycji, w skład której wchodzą: wstęp, osnowaosnowaosnowakonkluzjakonkluzjakonkluzja. Te charakteryzujące się podniosłą tonacją pieśni religijne są poetyckimi dziełami, co wynika m.in. z obecności środków stylistycznych. Do stosowanych szczególnie często należą różne formy paralelizmuparalelizmparalelizmu.

Motywy psalmiczne

O motywach psalmicznych pisała między innymi Maria Eustachiewicz, autorka opracowania wierszy barokowego poety Wespazjana Kochowskiego, który w swojej twórczości poetyckiej często sięgał po gatunek psalmu.

Maria Eustachiewicz Wespazjan Kochowski, Utwory poetyckie

Wstęp

Psalm posługuje się z reguły techniką monologu wypowiedzianego: podmiot wypowiedzi jest kształtowany w nieustannym napięciu między «ja» a «ty», człowiekiem a Bogiem, do którego się zwraca, człowiekiem a innymi ludźmi, którym stawia określone przez sytuację (konfliktu, nauczania, wspólnoty losu) wymagania. Jednocześnie – przy całym bogactwie uczuć i ich odcieni – sytuacji, w których występuje podmiot, jest niewiele. Są one zarysowane w wypowiedzi dostatecznie ogólnikowo, aby każdy wierny mógł odnaleźć w nich własną sytuację i wystąpić (w modlitwie) w pełni utożsamiony z psalmistą [...].

Zbiór psalmów zbudowany jest „wokół trzech osi tematycznych. Wyznaczają je: stosunek człowieka do Boga (relacja człowiek – Bóg), stosunek narodu do Boga, stosunek króla (męża Bożego, bohatera) do Boga.

2 Źródło: Maria Eustachiewicz, Wespazjan Kochowski, Utwory poetyckie, oprac. M. Eustachiewicz, Wrocław 1991, s. LXI.

Tłumaczenia, parafrazy i stylizacje

O wpływie biblijnych psalmów na kulturę europejską decydowała m.in. duża liczba ich tłumaczeń z hebrajskiego. Translacjom na łacinę zaczęły – od średniowiecza – towarzyszyć przekładyprzekład (tłumaczenie)przekłady na języki narodowe, w tym – na polszczyznę. Do tej pory dokonano niemal 60 tłumaczeń na język polski. Można dostrzec, że początkowo dążono do tego, by przekłady były jak najbliższe oryginałowi pod względem treści oraz formy. W renesansie natomiast zaczęła dominować metoda parafrazyparafrazaparafrazy. Zamiast wersetów stosowano wersy, uznając psalmy za utwory poetyckie. Towarzyszyła temu skłonność do uwspółcześniania treści psalmów. Służyło to m.in. polemikom wyznaniowym – katolicy, luteranie, kalwini czy arianie wprowadzali do biblijnych utworów aluzje do okoliczności własnego życia.

RiJtHZuQST85H1
August Wittmann, Wespazjan Kochowski
Źródło: Wikimedia Commons, domena publiczna.

Tę tradycję częściowo kontynuował Wespazjan Kochowski (1633–1700), jeden z polskich pisarzy późnego baroku. Ostatnim dziełem poety jest liczący 36 utworów zbiór Trybut należyty wdzięczności wszystkiego dobrego dawcy Panu i Bogu albo Psalmodia polska (1695). Mimo że każdy tekst został opatrzony w tytule słowem „psalm”, żaden z nich nie jest ani tłumaczeniem, ani parafrazą. Kochowski zastosował w nich stylizację na język biblijny i zaproponował czytelnikom wariację na temat zaczerpnięty z danego psalmu. Główną ideą Trybutu było udowodnienie w poetyckiej formie, że tzw. odsiecz wiedeńskaodsiecz wiedeńskaodsiecz wiedeńska, w której poeta brał bezpośredni udział, to zwycięstwo Boga chrześcijańskiego nad innowiercami. W ten sposób wygrana pod Wiedniem stała się kolejnym przykładem odwiecznej walki Dobra ze Złem, przy czym w tej konkretnej sytuacji Bóg posłużył się narodem wybranym, czyli Polakami, dowodzonymi przez nowego króla Dawida, czyli Jana III Sobieskiego. Taka koncepcja  historiozoficznahistoriozofiahistoriozoficzna została przez Kochowskiego przedstawiona za pomocą gatunku psalmu. Polski poeta nawiązał do tradycji poprzez zastosowanie wersetów, ale i uwspółcześnił treść psalmów „wpisaniem” do niej historii własnej osoby. Zestawienie starotestamentowego Psalmu 12Psalmem XXXIII Kochowskiego obrazuje sposób, w jaki powstały psalmy polskie.

Psalm 12 (13)

Na koniec, psalm Dawidowy.

1 Dokądże, Panie, zapominasz mię do końca?
Dokąd odwracasz oblicze swe ode mnie?

2 Dokąd będę rozbierał rady w duszy mojej,
frasunek w sercu moim przez dzień?

3 Pokiż będzie się podnosił
nieprzyjaciel mój nade mną?

4 Wejźrzy, a wysłuchaj mię, Panie, Boże mój!
Oświeć oczy moje, bym kiedy nie zasnął w śmierci,

5 by kiedy nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go.
Którzy mię trapią, będą radzi, jeśli się zachwieję.

6 Ale ja ufam w miłosierdziu twoim.
Rozraduje się serce moje w zbawieniu twoim,
będę śpiewał Panu, który mi dobra dał
i będę grał imieniowi Pana Najwyższego.

psalm Źródło: Psalm 12 (13), [w:] Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 roku, transkrypcja typu „B” oryginalnego tekstu z XVI w., oprac. ks. Janusz Frankowski, Warszawa 1999.

Barokowy twórca rozbudował biblijny tekst, wprowadzając do niego nowe motywy, nieznane w hebrajskiej pieśni modlitewnej:

Wespazjan Kochowski Psalm XXXIII Usque quo Domine oblivisceris me in finem. PS 12 Dzięka za dolegliwości ojcowskiego nawiedzenia

1 Dokądże, Panie, zapomnisz mnię na końcu; i czemu odwracasz oblicze Twoje ode mnie już już ginącego?

2 Ratunek Twój, kiedy najpotrzebniejszy, odszedł mię: a moc ukrzepiająca Twoja tak się ze mną obchodzi, jak gdy w ciężkim głodzie matka dziecko porzucijak gdy w ciężkim głodzie matka dziecko porzucijak gdy w ciężkim głodzie matka dziecko porzuci.

3 Acz ci ja, choć tak opuszczony, uważam w duszy mojej sądy Twe sprawiedliwe: i na nikogo, tylko na porywczy pochoppochoppochop mój do złego, narzekam.

4 Czegom sam chciał, to mam: a jakom robił, taka mię też kara za grzechy potyka.

5 Bo gdy rozmyślam przeszłe dni młodości mojej: przypominam, że tam włosów piekszeniepiekszeniepiekszenie nie mogło być bez obrazy Bożej i wzgorszenia bliźniego.

6 Za to teraz zrosły się w kupę, jako strąki bobrubobrubobru rozkwitłego: a nierozplecione kędziory uczyniły ze mnie NazarejczykaNazarejczykaNazarejczyka.

7 I stąd mniemam czasem, żem zasiągnął od Samsona strojuzasiągnął od Samsona strojuzasiągnął od Samsona stroju, albo żem tym znakiem na sędźstwosędźstwosędźstwo ludu Bożego jest naznaczony.

8 Jakoż widzę, że chociem od tego proroka laty daleki: do własności jednak włosów jego i moje wielką mają relacyjąrelacyjarelacyją.

9 Bo jako w tamtych skryta moc tajeła się, ludzką niezmożona: tak i w moich uznawam niewypowiedzianej choroby ostrość, której żadne nie pomoże lekarstwo.

10 I tak nie tylko podniósł róg nieprzyjaciel na głowie mojej: ale też i wewnątrz różnymi dolegliwościami ścisnął mi serce.

11 Rzadka choroba, żeby mi nią nie dokuczył: i szczęśliwa część ciała, która by wolna była od uprzykrzonej afekcyjejafekcyjaafekcyjej.

12 Tymi paroksyzmami pomięszana głowa nie dosyć czyni funkcyjej swojej: a co godzina alteracyjąalteracyjaalteracyją pomieszany rozum prawie odchodzi od siebie.

13 Wierzę, jeżeli czymem zgrzeszył, to mi się w karę grzechu obraca; o, jakoż słusznie z kołtanemkołtankołtanem rzekę: sprawiedliwyś, Panie, gdy sądzisz, a dobrotliwy, gdy karzesz.

14 Jużże tedy sieczJużże tedy sieczJużże tedy siecz, pal i według upodobania Twego dotykaj, o, Najwyższy: jeno ukarawszy docześnie, racz przepuścić na wieki!

15 Oświeć oczy moje, abym kiedy nie zasnął w śmierci i żeby nie rzekł trapiący mię nieprzyjaciel: przemogłem!

16 A ja i w najostrzejszych boleściach śpiewać Ci i wielbić Imię Twe Święte będę: ufając, że w tym nawiedzeniu ręki Twej, choć się zachwieję, podźwigniesz upadłego.

17 I tak rozraduje się duch mój w Zbawicielu moim: a ja wyznawać będę Panu, że który mię nawiedził bólem, ten mi dodał i cierpliwości.

18 Chwałą Ojcu i Synowi, i Duchowi Ś. etc.

raz Źródło: Wespazjan Kochowski, Psalm XXXIII Usque quo Domine oblivisceris me in finem. PS 12 Dzięka za dolegliwości ojcowskiego nawiedzenia, [w:] tegoż, Utwory poetyckie. Wybór, oprac. M. Eustachiewicz, Wrocław 1991, s. 448–449.

Dla Kochowskiego psalmy były źródłem inspiracji, z którego chętnie korzystał, twórczo je przekształcając, odwołując się przy tym do własnego życia.

Psalmy literackie

Odejście od dosłownego tłumaczenia psalmów mogło polegać na wprowadzaniu zmian w treści lub formie. Jednak tym, co łączyło nawiązania do Psałterza tworzone aż do końca XIX w. było postrzeganie tej księgi biblijnej jako zbioru modlitw. W XX w. wprawdzie wciąż powstawały tłumaczenia, ale zaczęła dominować inna postawa wobec biblijnego wzorca. Psalm traktowano od tej pory jako dzieło literackie, które może realizować pierwotne założenia gatunkowe, ale nie musi. O ile teksty powstające w trakcie drugiej wojny światowej wyraźnie łączyły się jeszcze z kontekstem biblijnym, o tyle już po wojnie psalmy pisali twórcy, którzy nie tylko nie eksponowali swojej przynależności do chrześcijaństwa, ale jednoznacznie podkreślali swój  agnostycyzmagnostycyzmagnostycyzm lub ateizmateizmateizm. W ten sposób tą samą nazwą zaczęto określać dzieła o charakterze modlitewnym, ale także psalmy „świeckie”. Tym, co pozwala zakwalifikować je do tej samej kategorii genologicznejgenologicznygenologicznej jest ich refleksyjność. Charakteryzują się nią wiersze m.in. Wisławy Szymborskiej (1923–2012), Czesława Miłosza (1911–2004) czy Tadeusza Nowaka (1930–1991).

psalterion
parafraza
odsiecz wiedeńska
jak gdy w ciężkim głodzie matka dziecko porzuci
pochop
piekszenie
bobru
Nazarejczyka
zasiągnął od Samsona stroju
sędźstwo
relacyja
afekcyja
alteracyja
kołtan
Jużże tedy siecz
genologiczny
osnowa
konkluzja

Słownik

agnostycyzm
agnostycyzm

(gr. a – bez; gnōsis – wiedzy) – pogląd, według którego przy danym stanie wiedzy nie można całkowicie poznać rzeczywistości, w tym ustalić, czy istnieje Bóg

ateizm
ateizm

(gr. a – bez; theos – bóg) – brak wiary w istnienie boga lub bogów

historiozofia
historiozofia

historia filozofii, rozważania nad przebiegiem procesu dziejowego, poszukiwanie sensu historii

metafraza
metafraza

(gr. metaphrasis) – dosłowne tłumaczenie

parafraza
parafraza

(gr. paráphrasis – omówienie, opowiadanie) – swobodne przekształcenie tekstu literackiego albo wypowiedzi, modyfikujące treść pierwowzoru

paralelizm
paralelizm

(gr. parallēlismós – zestawienie, porównanie) – podobieństwo treściowe, kompozycyjne kilku fragmentów utworu literackiego (zdań, strof, scen, wątków itp.)

psalm
psalm

(gr. psalmós – śpiew przy akompaniamencie instrumentu strunowego) – 1. liryczny utwór modlitewny, rodzaj pieśni religijnej o podniosłym charakterze, którego adresatem jest zazwyczaj Bóg, rzadziej człowiek; 2. typ pieśni religijnej wywodzącej się z tradycji hebrajskiej; wyróżnia się psalmy dziękczynne, błagalne, pokutne, prorocze, pochwalne, patriotyczne, żałobne

przekład (tłumaczenie)
przekład (tłumaczenie)

przeniesienie tekstu (np. dzieła literackiego) z jednego języka do drugiego, z zachowaniem treści i formy oryginału

psałterz
psałterz

(łac. psalterium, gr. psaltḗrion - harfa, lutnia) – zbiór 150 psalmów wchodzących w skład Starego Testamentu; osobne wydanie zawierające zbiór psalmów; w judaizmie i chrześcijaństwie przeznaczony również do celów liturgicznych lub używany jako modlitewnik

werset
werset

(łac. versus – wiersz) – wyodrębniony graficznie fragment tekstu obejmujący kilka zestawionych podrzędnie lub współrzędnie zdań, spoisty wewnętrznie, zwykle numerowany. Podział na wersety występuje w Biblii i tekstach na nią stylizowanych, jak również w Koranie. Wersety pełnią w prozie rytmicznej rolę zbliżoną do tej, jaką pełnią wersy lub zwrotki w poezji